Читаем Советская поэзия. Том первый полностью

Презренье мое уничтожит сто тысяч солдат,сто тысяч штыков, сто тысяч винтовок, что смерть изрыгали,Я таков. Я безжалостной ненавистью испепелюпятьдесят королей, пятьдесят королевских регалий и тронов.Ярость моя — сильнее патронов,разрушительней бризантных снарядов, летящих, визжа.О, громовые раскаты, бунтарский порыв миллионов,взметнувших плакаты багряного мятежа в ливне пуль…Погоди, погоди! Проклятье мое распрямится и кинется к сейфам и кассам.Никакая броня не в силах укрыть от меня сокровищ награбленных!Биржевикам толстомясым спасения нет!Взгляды рабочих голодных, как летучие змеи огня, настигают везде богачей.
Куда бежать от суда?Эй, заводчик, торгаш, кровопийца-кащей!Вы страшитесь погибели неминучей,цепляетесь жадно за жизнь и виситеподле сети паучьей, у края ловчих тенет,где гудящие мухи в агонии дергают клейкие нити.Вам — пасторы да попы, духовная каста. — порас пирами проститься, поститься вам надо!Беснуется паства: баста! Смиренные чада до самой землисровняли строптивых церквей шпила и вместо лживой любви,возглашаемой в храмах, взрастили таинства истинной дружбы людей.В страданьях рождаются тысячи ересиархов упрямых,незримых мучеников, апостолов новых идей…
Презренье мое уничтожит сто тысяч солдат,сто тысяч штыков, сто тысяч винтовок, что смерть изрыгали.Я безжалостной ненавистью испепелюпятьдесят королей, пятьдесят королевских регалийи тронов!..

‹1920›


ВОЗРОЖДЕНИЕ


Я сгорел в пожарах страсти, горя, ненависти, счастья.Пепел мой смешался с прахом юной ведьмы и монаха,с поцелуем их прощальным на огне костра венчальном!Но, сожженный, возрождаюсь в новой плоти, в новой жажде жизни,
творчества, горенья — вновь костры, вновь Воскресенье…


АВТОПОРТРЕТ


О душе промолчу: душа — вне пределаМагнетической буре страстей отдана,бесформенна, эфемерна она.Я опишу геометрию тела.Лицо — круг. Выдвинут вперед нос —треугольник с гипотенузой. Очерченныйпоцелуями рот навечно обвенчан с музой.Транспортир бровей: не видать ни згив чернети этих разлатых штуковин.
У смуглых век две синих дуги, —поверьте, я очень греховен.Глаза — оттенка балтийской волны.Зрачков расширенных темные недра,горящие взоры из глубины, как снопы цветов,исторгают щедро.В ушах «Интернационал» — хорал.Шкала настроений — непостоянна.В моей груди — мятежа интеграл.Сердце — радуга, флейта Пана.

‹1924›


ОСЕННЕЕ


Перейти на страницу:

Похожие книги

Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия