Читаем Советская поэзия. Том первый полностью

Читатель мой, не надобно бояться,Что я твой книжный шкаф обременюПосмертными томами (штук пятнадцать)Одетыми в тисненую броню.Нет. Издана не пышно, не богато,В простой обложке серо-голубой,То будет книжка малого формата,Чтоб можно было брать ее с собой.Чтобы она у сердца трепеталаВ кармане делового пиджака,Чтобы ее из сумки извлекалаДомохозяйки теплая рука.Чтоб девочка в капроновых оборкахИз-за нее бы не пошла на бал,Чтобы студент, забывши про пятерки,
Ее во время лекции читал…«Товарищ Инбер, — скажут педагоги, —Невероятно! Вас не разберешь.Вы нарушаете регламент строгий,Вы путаете нашу молодежь».Я знаю — это не педагогично,Но знаю я и то, что сила строкПорою может заменить (частично)Веселый бал и вдумчивый урок.Теченье дня частенько нарушая(Когда сама уйду в небытие), —Не умирай же, книжка небольшая,Живи подольше, детище мое!

‹1963›

БОРИС ПАСТЕРНАК

(1890–1960)


ПОЭЗИЯ


Поэзия, я буду клястьсяТобой и кончу, прохрипев:Ты не осанка сладкогласца,Ты — лето с местом в третьем классеТы — пригород, а не припев.Ты — душная, как май, Ямская,Шевардина ночной редут,Где тучи стоны испускаютИ врозь по роспуске идут.И в рельсовом витье двояся, —Предместье, а не перепев, —Ползут с вокзалов восвояси
Не с песней, а оторопев.Отростки ливня грязнут в гроздьяхИ долго, долго, до зари,Кропают с кровель свой акростих,Пуская в рифму пузыри.Поэзия, когда под краномПустой, как цинк ведра, трюизм,То и тогда струя сохранна,Тетрадь подставлена, — струись!

‹1922›


* * *


О, знал бы я, что так бывает,Когда пускался на дебют,Что строчки с кровью — убивают,
Нахлынут горлом и убьют!От шуток с этой подоплекойЯ б отказался наотрез.Начало было так далеко,Так робок первый интерес.Но старость — это Рим, которыйВзамен турусов и колесНе читки требует с актера,А полной гибели всерьез.Когда строку диктует чувство,Оно на сцену шлет раба,И тут кончается искусство,И дышат почва и судьба.

‹1931›


НА РАННИХ ПОЕЗДАХ


Перейти на страницу:

Похожие книги

Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия