Читаем Советская поэзия. Том первый полностью

Холодный, цвета стали,Суровый горизонт…Трамвай идет к заставе,Трамвай идет на фронт.Фанера вместо стекол,Но это ничего,И граждане потокомВливаются в него.Немолодой рабочий —Он едет на завод,Который дни и ночиОружие кует.Старушку убаюкалРитмичный шум колес:Она танкисту-внукуДостала папирос.Беседуя с сестроюИ полковым врачом,Дружинницы — их трое —Сидят к плечу плечом.У пояса граната,У пояса наган,Высокий, бородатый —Похоже, партизан,
Пришел помыться в баньке,Побыть с семьей своей,Принес сынишке СанькеНемецкий шлем-трофей —И снова в путь-дорогу,В дремучие снега,Выслеживать берлогуЖестокого врага,Огнем своей винтовкиВести фашистам счет…Мелькают остановки,Трамвай на фронт идет.Везут домохозяйкиНе щедрый свой паек,Грудной ребенок — в байке Откинут уголок —Глядит (ему все ново).Гляди, не забывайКрещенья боевого, —На фронт идет трамвай.Дитя! Твоя квартираВ обломках. Ты — в боюЗа обновленье мира,За будущность твою.

‹Ноябрь 1941 г. Ленинград›


НАША БИОГРАФИЯ


Лошадка добрая моя,По имени Пегас,Ты тут как тут, чуть только яОтдам тебе приказ.Не будь бы этого, беда —Ходить бы мне пешком.И только редко, иногда,Ты молвишь мне тишком:«Хозяюшка, повремени,Дозволь передохнуть.Невыносимые ремниМне натрудили грудь.Путей-дорог не разузнав,Я попадал в затор.Карабкаясь по крутизнам,Я ноги поистер».Пегашка, верный мой конек,Друг сердца моего,Чтоб ты чего-нибудь не мог —Не может быть того.
Твоя испытанная прытьДругим коням пример.А ну-ка… надо повторитьИ взять вон тот барьер…Но надо думать, как-никак,Настанет день такой,Когда удастся, мой бедняк,Уйти нам на покой.Оставив небогатый кров,Неприхотливый скарб,Возьмем с тобой последний ровПоследний наш эскарп.Перемахнем через плато,А там — ручей и луг,Где будет нами испитоСпокойствие, мой друг.Старинный рыцарский пейзаж,Приют усталых душ;Кому придет такая блажь —Искать такую глушь!Живем мы, дней не торопя,Спокойные душой.Тревожу редко я тебяПрогулкой небольшой.
Но чу!.. Из-за кольца лесовДонесся в наш приютКакой-то звук, какой-то зов —И ты уж тут как тут.«Хозяюшка, поторопись!Темнеет. Путь далек.Попробуем сначала рысь,А там пойдем в галоп».И снова, юные, как встарь,Летим, барьер беря.Горит над нами, как янтарь,Закатная заря…И так, покуда не погасВечерний этот свет,Мы неразлучны, мой Пегас,И нам покоя нет.Все тот же путь, все тот же кров,На радости скупой.И так — пока могильный ровНас не возьмет с тобой.

‹1945›


ЧИТАТЕЛЮ


Перейти на страницу:

Похожие книги

Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия