Читаем Советская поэзия. Том первый полностью

1Прими мой привет, знакомая чаща.Вершины запомнили буйство шквалаи злобного ветра кашель свистящий,но эта пора уже миновала.Мне кажется, нынче праздник пресветлый:устав от рычанья гневного грома, чуть слышновздыхают мирные ветви, спокойнопод крышей зеленого дома.Прими мой привет, обитель лесная.Разлука с тобой далась нелегко мне,я все твои влажные шелесты знаю,объятья и тихие сказки помню.Покой обрету в материнском лоне.Тоску одиночества сразу снимет
нежнейшая ласка листьев-ладоней,к просторному небу рванусь я с ними.Склонюсь головой на колени леса,услышу, как травы встают из праха,сомкнется шуршащих ветвей завеса,и разум прогонит призраки страха.2Посмотришь назад — сплошные пустоты,пробелы, огрехи, не спетые песни.Потери считать — собьешься со счета,в пыли затерялись ценные перстни.Но если мы душу, как платье, проветрими, слушая пенье простенькой птицы,забытой мелодии вдруг поверим,из Савла апостол может родиться.Любви не ценили, не верили в верность,
на чувства смотрели с легкой улыбкой,а нынче, из памяти всплыв на поверхность,мелькают они не пойманной рыбкой…Деревья стоят, в мундиры одеты,и мох под ногами — ковром наилучшим,и радость полета теплится где-то —в зеленой траве, под камнем горючим.В дыханье земли свобода такая,что сердце летит к вершинам крылатым,а солнце, по капле с деревьев стекая,становится вдруг стихов концентратом.Я кланяюсь лесу низким поклоном,как любящий сын, певец и наследник!И будет моим талисманом зеленымиголка сосны в разлуке последней.
Сегодня стволы поют, словно струны,и я растворяюсь в наплыве аккорда…А лес прославляет счастья кануныи гимны победе слагает гордо.

‹1946›

ВЕРА ИНБЕР

(1890–1972)


ПЯТЬ НОЧЕЙ И ДНЕЙ


На смерть Ленина

И прежде чем укрыть в могилеНавеки от живых людей,В Колонном зале положилиЕго на пять ночей и дней…И потекли людские толпы,
Неся знамена впереди,Чтобы взглянуть на профиль желтыйИ Красный орден на груди.Текли. А стужа над землеюТакая лютая была,Как будто он унес с собоюЧастицу нашего тепла.И пять ночей в Москве не спалиИз-за того, что он уснул.И был торжественно-печаленЛуны почетный караул.

‹1924›


ТРАМВАЙ ИДЕТ НА ФРОНТ


Перейти на страницу:

Похожие книги

Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия