Читаем Советский Союз в зеркале политического анекдота полностью

– Я должен сообщить вам, товарищи, две новости: одну хорошую и одну плохую. Какую раньше сообщить?

Колхозники (кричат, шумят, наконец решают):

– Давай сперва плохую.

– Так вот, синоптики предсказывают засуху. Поэтому придется есть одно дерьмо.

– Давай хорошую.

– Зато дерьма у нас много.

(1970-е гг.)


После встречи Хрущев и Кеннеди решили обменяться подарками. Кеннеди сказал:

– Я решил преподнести вам миниатюрную атомную бомбу. Но она настоящая и требует бережного обращения. При взрыве она вызовет опустошительные разрушения.

Хрущев ответил:

– Я хочу подарить вам моего министра сельского хозяйства Но с ним надо быть очень осторожным. Если вы решитесь его использовать, то опустошительное разрушение будет тотальным…

(1963 г.)


Обкомовский лектор выступает перед колхозниками.

– Необходимо добиться, чтобы кукуруза была, как телеграфные столбы.

Голос с места: – А у нас это уже есть.

– Надо, чтобы наши овцы были, как львы.

С места: – А мы этого достигли.

– Надо, чтобы коровы стояли, как книги в шкафу.

С места: – А у нас есть и это.

Лектор (закончив):

– А теперь пусть выступит товарищ и поделится передовым опытом.

– У нас кукуруза растет как телеграфные столбы: через каждые несколько десятков метров. У нас овцы как львы: шерсть, как грива, на шее и немного на хвосте. И коровы, как книги в шкафу, стоят. Одну вытащишь – другие падают.

(1970-е гг.)


Корреспондент из областного центра приехал в глубинку и спрашивает первого встречного колхозника:

– Какой у вас урожай картофеля?

– Если в одну кучу ссыпать, то будет аж до престола Отца небесного.

– Никакого отца небесного нет.

– И картофеля тоже.

(Начало 1980-х гг.)


Секретарь обкома обзванивает сельские районы.

– Ну, как у тебя с прополкой?

– Хреново…

– Зачем приукрашиваешь? Говори как есть.

(1986 г.)


Приехал корреспондент в деревню, спрашивает колхозницу:

– У вас председатель перестроился?

– Да.

– А партсекретарь?

– Тоже перестроился.

– А агроном?

– Этот не успел – лесу не хватило.

(1987 г.)


5. ТОРГОВЛЯ


Торговля издавна является одной из центральных тем советского анекдота. И это понятно: хронический дефицит товаров широкого потребления приковывает внимание населения (в том числе и безымянных авторов анекдотов) к этой теме

Среди множества анекдотов, посвященных советской торговле, отчетливо различимы три подтемы: 1) привилегированное снабжение руководящих работников, открытое и замаскированное, то есть в специальных распределителях и с "черного хода" общих магазинов; 2) постоянный недостаток товаров в магазинах массового пользования; 3) нескончаемые магазинные очереди.

Централизованное распределение в условиях постоянного дефицита служит сильнейшим средством в руках партократической власти. Строго иерархическая система привилегий "на верхах" является своеобразным зеркальным отражением иерархии "котлов" и "паек" в концлагере. Впрочем, что – оригинал, а что – отражение?

В первую очередь привилегированное снабжение избавляет от стояния в очередях удела советского простонародья. С одной стороны, бесконечное стояние в очередях вызывает недовольство народных масс. С другой стороны – приковывает к себе множество людей, занимает существенную часть их свободного времени, не оставляя возможности думать о чем бы то ни было, кроме того, удастся ли достать необходимый товар или не удастся.

Недовольство, возникающее в очередях, изливается тут же, на месте, в глухом ропоте, направленном чаще всего против торговых работников, а не против системы.

Некоторые самиздатские, эмигрантские и побывавшие в СССР иностранные писатели (например, Василий Гроссман, Анатолий Федосеев и Менахем Бегин) полагают, что коммунистическое правительство намеренно провоцирует очереди, чтобы занять ими свободное время граждан и отвлечь их от серьезных размышлений над причинами недостатка товаров широкого потребления. Сходную позицию занимает и Александр Солженицын. В статье "Коммунизм к брежневскому концу" – ("Посев" 1983, № 1) он пишет: "… сверх работы на производстве советские женщины тратят на домашний труд и стояние в очередях по 30 часов в неделю. (И государство заинтересовано, чтобы люди были заняты заботой о пропитании и не оставалось бы мыслей ни на что другое)". Некоторые же иностранные авторы, например, Хедрик Смит в книге "Русские", получившей Пулитцеровскую премию (США), странным образом приходят к выводу, что советский народ любит очереди и поэтому стоит в них часами. Абсурдность последнего предположения самоочевидна: стояние в очередях – горькая необходимость, а не развлечение. Что же до первого предположения, то у нас нет фактов, н юпровержимо доказывающих, что руководители СССР намеренно планируют дефицит и очереди.

Разумеется, если бы глобально централизованная экономика могла обеспечить народное потребление и все нужды государства на достаточном уровне, коммунистические правители не замедлили бы это сделать. Но сделать это не удается. Как правило, очередь – все-таки, не результат сознательного злого умысла власти, а хроническая болезнь централизованной социалистической экономики.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Английский шутя. Английские и американские анекдоты для начального чтения
Английский шутя. Английские и американские анекдоты для начального чтения

«Английский шутя» включает в себя около двухсот английских и американских анекдотов, текст которых не подвергся никакому упрощению и, таким образом, содержит большое количество широко употребляющейся лексики и множество разговорных оборотов современного английского языка.Книга адаптирована для осваивающих язык следующим образом: каждый анекдот повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала текст с подсказками, а затем тот же анекдот — без подсказок. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки. Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».Это книга избавит вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.Книга рассчитана на совершеннолетнего читателя.Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ruОт редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtmlhttp://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Илья Михайлович Франк

Юмор / Анекдоты / Языкознание / Образование и наука
Русский литературный анекдот конца XVIII — начала XIX века
Русский литературный анекдот конца XVIII — начала XIX века

Короткий исторический рассказ, микроновелла, острое изречение — все эти разновидности анекдота с древних времен сопутствовали большой литературе, дополняли официальную историю, биографии «знаменитых мужей». Золотой век литературного анекдота в русской культуре приходится на конец XVIII — первую половину XIX столетия.В этой книге впервые представлены вместе анекдоты, любовно собранные и обработанные А. С. Пушкиным, П. А. Вяземским, Денисом Давыдовым и многими другими знакомыми деятелями эпохи.Среди персонажей сборника — литераторы, государственные деятели, военачальники, салонные говоруны, оригиналы и чудаки — русские люди в их частном и общественном быту.

Е Курганов , Ефим Яковлевич Курганов , Никита Глебович Охотин , Н Охотин

Юмор / Анекдоты / Образование и наука / История