Читаем Современный русский язык полностью

5) целевые: отдать в ремонт, банка под варенье;

6) образа действия: налить через край;

7) количественно-определительные: мороз в три градуса, во много раз лучше;

8) сопроводительные: гулять с друзьями;

9) уступительные: несмотря на неудачу и др.


Вопросы для самопроверки.

1. Почему предлоги являются служебной частью речи?

2. На какие группы по структуре и по происхождению делятся предлоги?

3. Каково значение предлогов?


Упражнения.

193. Найдите в тексте предлоги. Определите, с какой частью речи они составляют предложно-падежную форму (какую?).

Ласка весело бежала впереди по тропинке; Левин шел за нею быстрым, легким шагом, беспрестанно поглядывая на небо. Ему хотелось, чтобы солнце не взошло прежде, чем он дойдет до болота. В прозрачной тишине утра слышны были малейшие звуки. Пчелка со свистом пули пролетела мимо уха Левина. Он пригляделся и увидел еще другую и третью. Все они вылетели из-за плетня пчельника и над коноплей скрывались по направлению к болоту. Стежка вывела прямо в болото. Болото можно было узнать по парам, которые поднимались из него где гуще, где реже, так что осока и ракитовые кустики, как островки, колебались на этом паре. На краю болота и дороги мальчишки и мужики, стерегшие ночное, лежали и пред зарей все спали под кафтанами. Недалеко от них ходили три спутанные лошади.

По Л.Н. Толстому.


194. Определите, к какому разряду по происхождению относятся предлоги в данных предложениях.

1. Меж густых кедровых ветвей бойко прыгали юркие белки (Гайд.

). 2. Мы подвигались медленно, шаг за шагом, вброд поперек неглубокой лесной речонки (Купр.). 3. Трудно было понять, какое удобство имел в виду столяр, загибая так немилосердно спинки стульев (Ч.). 4. Идти в снегу почти до колен было трудно. В продолжение часа удавалось сделать километра два, не больше (Арс.). 5. Среди безмолвной белой пустыни чернеет маленькая точка (Горб.). 6. Часа два спустя я уже был в Рябове (Т.). 7. Впереди вагона лилась река дымного электрического огня (Пауст.). 8. В отличие от предыдущего озера это затянуто тиной (Арс.). 9. Из-за снегоочистителя выглянула милая усталая морда лошади, и через две минуты к паровозу подъехал казачий отряд — человек пятнадцать (Плат.). 10. Бим просто-напросто съел пирожок для Толика, и все. От этого ему стало легче, потому он не отказался и от блинчиков. И кроме того, за неделю Бим ел всего лишь второй раз (Троеп.). 11. Мимо окна прогнали стадо (Гайд.).


195. Определите значение предлогов.

1. Солдаты стали перебегать по двое и поодиночке до следующей канавы (Л.Т.). 2. Впереди всех быстро шел небольшой сухонький старичок в черном длинном одеянии, с птичьим носом и зелеными глазами (М.Г.). 3. Запах дыма говорил о близости озера, теплой избы, веселых разговоров (Пауст.). 4. На стук его в дверь не было никакого ответа (Г.). 5. Ехали в тишине (Фурм.). 6. Потемневшее от поднятой в гавани пыли голубое южное небо мутно (М.Г.). 7. Весь город лежал во тьме (Фад.). 8. С самой зари дождь не переставал (Т.). 9. В зоопарке несколько лет жила медведица Марьям. Как-то Марьям привезли в лес для киносъемки (И. Сосновский

). 10. Весь мир — мутный, косматый, колючий — со свистом проносится мимо человека (Горб.). 11. И когда кустарники перестали заслонять вид впереди, при первом утреннем свете им открылось болото, как море (Пришв.). 12. Пройдя немного болотом, дети поднялись на первую борону, известную под названием Высокая грива (Пришв.). 13. Витя спустился в погреб, держа в руке стамеску (Касс.). 14. Я приподняла краешек шторы на вагонном окне, чтобы в последний раз посмотреть на Москву (Касс.). 15. И не успел Ефимка опомниться, как одна пуля с визгом пронеслась мимо его головы, а другая чуть не вышибла его из седла, крепко рванув приклад перекинутой за плечи винтовки (Гайд.). 16. В тот день мы вернулись в аул, узнали, что отправка будет через сутки (Айтм.). 17. Но не об этом думала я тогда: только бы догнать конокрадов (Айтм.). 18. Для храбрости Женя выкупалась и тихонько пошла отыскивать свою дачу (Гайд.).


Союзы

§ 137. Союз как часть речи.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Структура и смысл: Теория литературы для всех
Структура и смысл: Теория литературы для всех

Игорь Николаевич Сухих (р. 1952) – доктор филологических наук, профессор Санкт-Петербургского университета, писатель, критик. Автор более 500 научных работ по истории русской литературы XIX–XX веков, в том числе монографий «Проблемы поэтики Чехова» (1987, 2007), «Сергей Довлатов: Время, место, судьба» (1996, 2006, 2010), «Книги ХХ века. Русский канон» (2001), «Проза советского века: три судьбы. Бабель. Булгаков. Зощенко» (2012), «Русский канон. Книги ХХ века» (2012), «От… и до…: Этюды о русской словесности» (2015) и др., а также полюбившихся школьникам и учителям учебников по литературе. Книга «Структура и смысл: Теория литературы для всех» стала результатом исследовательского и преподавательского опыта И. Н. Сухих. Ее можно поставить в один ряд с учебными пособиями по введению в литературоведение, но она имеет по крайней мере три существенных отличия. Во-первых, эту книгу интересно читать, а не только учиться по ней; во-вторых, в ней успешно сочетаются теория и практика: в разделе «Иллюстрации» помещены статьи, посвященные частным вопросам литературоведения; а в-третьих, при всей академичности изложения книга адресована самому широкому кругу читателей.В формате pdf А4 сохранен издательский макет, включая именной указатель и предметно-именной указатель.

Игорь Николаевич Сухих

Языкознание, иностранные языки
Английский язык с Конан Дойлем. Этюд в багровых тонах (ASCII-IPA)
Английский язык с Конан Дойлем. Этюд в багровых тонах (ASCII-IPA)

Первое произведение из цикла повестей о мастере дедуктивного метода, гениальном сыщике Шерлоке Холмсе, вышедшее в свет в 1887 году.Текст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ruОт редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtmlhttp://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Arthur Ignatius Conan Doyle , Артур Конан Дойль , Илья Михайлович Франк , Михаил Сарапов

Фантастика / Детективы / Языкознание, иностранные языки / Альтернативная история / Классические детективы / Языкознание / Образование и наука