Читаем Современный русский язык полностью

188. Выпишите наречия со словами, к которым они примыкают. Определите семантический признак наречий и разряд по значению, к которому они относятся.

1. Первое время он со мной на машине в рейсы ездил, потом понял, что так не годится (Шол.). 2. Солдаты спят — они за день устали, храпит прокуренный насквозь блиндаж (Орл.). 3. Заговорили сначала несколько человек туманно и нетвердо, путаясь в мелочах, потом ввязались другие (Фад.). 4. И сидят они по-братски за столом, плечо в плечо (Тв.). 5. Когда-нибудь потомок прочитает корявые, но жаркие слова (Св.). 6. Фамилии его не узнали: документы были неразличимо залиты кровью, лицо изуродовано выстрелом в упор (Соб.). 7. Он никак не мог понять, зачем она на базе — высокая, красивая, даже очень красивая, с гордо поднятой головой и ярким, большим, точно очерченным ртом, от которого трудно отвести глаза, когда она говорит (Кож.). 8. Капитан предпочитал действовать в одиночку (Кож.). 9. Еще не здесь, еще вдали от этих нив и улиц стада недоеные шли и беженцы тянулись (Тв.). 10. Приезд домой на каникулы превратился в праздник (Копт.). 11. Лопатин привез корреспондента поздно вечером (Сим.). 12. В стальных, немного навыкате глазах его играло веселое и хитрое безумие (

Фед.). 13. — Чего же вы хотите? — спросил я у старушки. — Это авария, а мы здесь ни при чем (Плат.).


189. Определите, какими частями речи мотивированы наречия.

Смело, прямо, умышленно, налево, заново, изредка, слева, смолоду, понемногу, по-новому, по-лисьи, шепотом, дыбом, на глазах, налицо, без памяти, бок о бок, по двое, тут, где, потому, нехотя, сломя голову.


190. Определите формы степеней сравнения и оценки наречий. Укажите их синтаксическую функцию.

1. В толпе, поблескивая ружейными дулами, все чаще мелькали фигуры партизан (Фад.). 2. Левинсон больше упирал на то, что никогда бы не стал отрывать мужиков от работы (Фад.). 3. Давным-давно окончен бой… (Орл.). 4. — Я, товарищ капитан, и не собираюсь отсюда уходить. Оставьте провиант и можете отправляться дальше (Кож.). 5. Как всегда, больше всех был оживлен и громче всех смеялся дачник, инженер, очень полный мужчина лет сорока пяти, одетый в ситцевую рубашку навыпуск и плисовые шаровары (Ч.). 6. Люди подымаются выше, выше. Вот они переваливают хребет (Горб.

). 7. На северо-востоке огромное медно-красное солнце. Чуть затемняя его, низко-низко проходят облака (Горб.). 8. А вслед за ним не менее мощно звучал голос другого гения (М.Г.). 9. Давненько не брал я в руки шашек! — говорил Чичиков, подвигая тоже шашку (Г.).


191. Найдите слова категории состояния. Определите их значение, морфологические и синтаксические признаки.

1. Вечерело. Тощие тени ложились на мокрый снег. Стало холодно (Кож.). 2. Скучно! Ведь от этого «скучно» люди сходят с ума и кончают с собою, это «скучно» накладывает свою иссушающую печать на целые исторические эпохи (Вер.). 3. Я догадался, что мне надо сделать: нужно свернуть из пакли фитиль, опустить его одним концом в бачок с водой и обмотать фитилем цилиндры мотора (Плат.). 4. Жене инженера было трудно. Она никогда не жила в деревне и боялась коров (Ант.). 5. Не всегда важно — что говорят, но всегда важно, как говорят (М.Г.). 6. Она решила известить Сашу, что сегодня ей некогда (Ант.). 7. Вы говорили, нам пора расстаться, что вас измучила моя шальная жизнь, что вам пора за дело приниматься, а мой удел — катиться дальше, вниз (Ес.). 8. Да, можно выжить в зной, в грозу, в морозы… (

Сим.). 9. Там, где было особенно трудно лошадям, мы слезали с брички, шли пешком (Шол.).


192. Определите, какими частями речи являются выделенные слова.

1. Было очень больно, когда в засохшие раны совали шершавую марлю (Фад.). 2. Ему стало вдруг скучно и расхотелось говорить с людьми (Фад.). 3. Тайга говорит, главари говорят, — сидит до поры молодой отряд (Луг.). 4. Под солнцем горячим, под ночью слепою немало пришлось нам пройти (Св.). 5. Видно,

выписал писарь мне дальний билет, отправляя впервой на войну (Сурк.). 6. — Ладно, потерпите, — сказал капитан, стягивая с себя шерстяной шарф. — Мне не нужно вашего шарфа (Кож.). 7. Но как ты помнил на войне о том, что сердцу мило, так песня, начавшись во мне, жила, кипела, ныла (Тв.). 8. Под сапогами хлюпал размокший снег, идти было тяжело, но по обочинам дороги все еще держался хрустально поблескивающий на солнце ледок, и там пробираться было еще труднее (Шол.). 9. Переобулся Моргунок, и легче на душе (Тв.).


Служебные части речи

Перейти на страницу:

Похожие книги

Структура и смысл: Теория литературы для всех
Структура и смысл: Теория литературы для всех

Игорь Николаевич Сухих (р. 1952) – доктор филологических наук, профессор Санкт-Петербургского университета, писатель, критик. Автор более 500 научных работ по истории русской литературы XIX–XX веков, в том числе монографий «Проблемы поэтики Чехова» (1987, 2007), «Сергей Довлатов: Время, место, судьба» (1996, 2006, 2010), «Книги ХХ века. Русский канон» (2001), «Проза советского века: три судьбы. Бабель. Булгаков. Зощенко» (2012), «Русский канон. Книги ХХ века» (2012), «От… и до…: Этюды о русской словесности» (2015) и др., а также полюбившихся школьникам и учителям учебников по литературе. Книга «Структура и смысл: Теория литературы для всех» стала результатом исследовательского и преподавательского опыта И. Н. Сухих. Ее можно поставить в один ряд с учебными пособиями по введению в литературоведение, но она имеет по крайней мере три существенных отличия. Во-первых, эту книгу интересно читать, а не только учиться по ней; во-вторых, в ней успешно сочетаются теория и практика: в разделе «Иллюстрации» помещены статьи, посвященные частным вопросам литературоведения; а в-третьих, при всей академичности изложения книга адресована самому широкому кругу читателей.В формате pdf А4 сохранен издательский макет, включая именной указатель и предметно-именной указатель.

Игорь Николаевич Сухих

Языкознание, иностранные языки
Английский язык с Конан Дойлем. Этюд в багровых тонах (ASCII-IPA)
Английский язык с Конан Дойлем. Этюд в багровых тонах (ASCII-IPA)

Первое произведение из цикла повестей о мастере дедуктивного метода, гениальном сыщике Шерлоке Холмсе, вышедшее в свет в 1887 году.Текст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ruОт редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtmlhttp://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Arthur Ignatius Conan Doyle , Артур Конан Дойль , Илья Михайлович Франк , Михаил Сарапов

Фантастика / Детективы / Языкознание, иностранные языки / Альтернативная история / Классические детективы / Языкознание / Образование и наука