Молли, заведующая отделом выдачи, то есть абонементом. Лет пятидесяти, невероятно толстая круглая крашеная блондинка, очень милая женщина, единственная среди наших американских дам имеющая детей, так что если зазеваешься, она заманит тебя за свой компьютер и включит демонстрацию всех шести дисков с записью бракосочетания своего младшего сына, и придется сидеть до упора: программа перелистывает фотографии не спеша, и нет никакой возможности прикинуться ветошью и заявить, что ты уже все отсмотрел. Молли мила и дружелюбна, вот только, к сожалению, у нее нелады со здоровьем, и на работе она появляется далеко не каждый день, поэтому всю ее работу тащит на себе Наташа, а Молли в основном рапортует о трудовых достижениях отдела выдачи на еженедельных советах директоров.
Хелен — высокая, расширяющаяся книзу седая блондинка, тоже порядка пятидесяти лет, пока не начальник, хотя старается изо всех сил, и благодаря своей старательности, несмотря на отсутствие талантов и образования, недавно получила статус «ассоциативного библиотекаря» — термин, принятый только в нашем библиотечном округе и означающий именно Хелен, то есть человека, которому дали должность библиотекаря за выслугу лет. Если ее хвалить, то с ней легко общаться и очень легко перекидывать на нее разные тягомотные дела («Ой Хелен, ну что бы я без тебя делала»… — и польщенная Хелен уже старается вовсю). Мы неплохо ладим.
Такие вот у нас девушки — пятидесятницы. Мы их так и зовем — «девушки», а для конспирации, когда перемываем им кости по-русски, чтобы никто не догадался, называем их: «Девушка худенькая», «Девушка толстенькая» и «Девушка длинненькая».
Обсуждаем мы их в нашем тесном библиографическом русскоязычном кругу.
Нас тоже трое: Наташа, беженка из Средней Азии, Марина, родом с Полтавщины, и я. У Наташи и Марины есть и мужья и дети, приехать в Америку их жизнь заставила, это только я, выигравшая «Грин кард» москвичка без семьи и без постоянного места работы, рванула в Америку просто так, посмотреть, как тут люди живут. Наташа и Маринка отличные девчонки, вместе мы образуем весьма взрывоопасную смесь, и иногда я удивляюсь, как это осторожные законопослушные американцы терпят такую шумную компанию прямо перед своим носом!
Есть что-то неудержимо притягательное в возможности говорить о чем хочешь на глазах у бдительного ока. Делается это просто: берешь годовой библиотечный отчет, или только что присланный каталог русских книг, с интересом тычешь пальцем то в один, то в другой пункт, иногда делаешь пометки карандашом на полях, а сам вещаешь о своем, о девичьем. Иногда у меня возникает небеспочвенное подозрение, что Жаклин кое-что в наших разговорах понимает, но тогда мы киваем Маринке, она переходит на украинску мову, мы с умным видом поддакиваем: «А як же!», а разочарованные вражеские лазутчики, поджав хвост, скрываются в пограничных камышах.
Да, я совсем забыла упомянуть испаноговорящих сотрудников, Гарри и Мей. Гарри наполовину мексиканец, наполовину американец, и в отличие от пса Варфоломея из книжки о Мэри Поппинс — обе половины — лучшие. Во всяком случае, так считает Гарри. Он жутко влюблен в собственную персону и не понимает тех, кто не разделяет его увлеченности собой. Я ему подыгрываю, поэтому мы дружим.
Гарри — орнитолог по первому образованию, он мечтает купить тот единственный клочок земли в Мексике, через который мигрируют все птицы Канады и Америки, отправляющиеся на зимовку или летовку (а кстати, есть ли такое слово — «летовка»?), и устроить там экологический парк.
Он временно отложил любимое увлечение, учится на библиотекаря и работает, мечтая скопить достаточно денег на осуществление дела всей жизни.
Мне нравится его идея скопить деньги, работая библиотекарем. Это говорит о том, что не перевелись еще на земле оптимисты, и вообще делает жизнь веселее. Еще мне нравится его подруга Мария, умнейшее существо, которое я когда-либо встречала, на врожденную жизнестойкость которой, впрочем, неизгладимый отпечаток наложило нелегальное проживание в Америке на протяжении вот уже пяти лет. Гарри не спешит менять ее статус — а вдруг случатся дети?! Он к этому пока не готов.
Остается упомянуть Мей, недавно принятую на работу профессоршу испанского языка на пенсии, единственную у нас американку, говорящую на нескольких языках. Впрочем, назвать ее «американкой» язык не поворачивается. Она достаточно поколесила по свету и отличается от средней американки как каштанковский столяр от плотника. С ней весело и легко, но она работает неполный рабочий день, и мы нечасто с ней пересекаемся. А жаль.
Итак, не успела я усесться за стол, как появилась Жаклин. Она покосилась на меня, прошествовала к столу, поглядела в сегодняшнее расписание и с отчаянием воззрилась на меня.
— Я что, опять все перепутала? Почему ты вышла в утреннюю смену?