Причина этой ошибки понятна. Фальсификаторы работали уже после церковного раскола XVII века, когда старое русское написание имени «Ісусъ» было заменено на новое «Іисусъ» (то есть добавлена буква «иже восьмеричное»). Причем до конца XIX века считалось, что это послереформенное написание якобы СОВПАДАЕТ С ДРЕВНЕРУССКИМ. Однако в конце концов выяснилось, что это не так (в частности, благодаря тому, что научились раскрывать древние русские иконы). Но фальсификаторы, работавшие в конце XVIII—XIX веке, этого еще не знали. А потому думали, что именно написание «Іисусъ» является древнерусским, и отталкивались именно от него. Чем и выдали себя с головой.
Надпись «ВЛАДНМІРЪ NA СТОЛ(Ҍ)» (или «ВОЛОДНМЕРЪ NA СТОЛ(Ҍ)»), изображенная на другой стороне монеты, также существенно улучшена в смысле грамотности по сравнению с золотой монетой. Но все равно содержит ошибки. А именно — вместо буквы «ять», которая должна стоять в конце надписи, откровенно изображена буква Е («есть»). Это — ГРУБАЯ ошибка в падежном окончании. Кроме того, в слове «ВЛАДИМІРЪ» или «ВОЛОДИМЕРЪ» буква Р перевернута вверх ногами, а буква I (или Е) заменена на И (в старом написании Н).
Мы видим, что рассматриваемый «сребреник Владимира» был изготовлен уже после «златника Владимира», с учетом допущенных первоначально ошибок. Большинство ошибок были исправлены, но некоторые остались. В частности, написание имени «IC» в виде «НС» или «НС» (где Н — старое написание «иже восьмеричного» И) СРАЗУ ЖЕ ВЫДАЕТ ПОДДЕЛКУ XVIII—XIX ВЕКОВ.
Уровень грамотности на остальных «киевских сребрениках» примерно такой же. См. рис. 67—70 выше, а также таблицы прорисовок в [309:1] и [848:3].
Сегодня у нас мало кто знает и понимает церковнославянский язык, на котором писали наши предки. Неудивительно — ведь основной и, по сути, единственный полный учебник церковнославянского языка был издан в 1648 году и с тех пор ни разу не переиздавался (за исключением узкоспециальных репринтов и изданий для филологов). Все остальные существующие сегодня «учебники» церковнославянского языка являются не более чем попытками описать в терминах латинской грамматики язык, знакомый автору лишь на примерах, без знания правил, на котором он был построен.
Надо сказать, что учебник 1648 года написан крайне тяжелым, зубодробительным канцелярским языком середины XVII века. Кроме того, он лишен указателей и даже оглавления, а потому плохо понятен даже тем, кто бегло читает по-церковнославянски. И лишь совсем недавно, в 2020 году, Всемирный Союз Староверов выпустил легко читаемый перевод на современный русский язык под названием «Полный учебник церковнославянского языка с примерами из Грамматики 1648 года» [672:1].
Получается, что в России на протяжении нескольких столетий отсутствовал доступный для понимания учебник церковнославянского языка. Несмотря на это, до 1917 года многие русские люди имели навык чтения «по славяне», достаточный для понимания церковных книг и старых летописей. Таковы были крестьяне, которые изучали «славянь» в церковно-приходских школах (или дома), просто читая Евангелия. И, конечно же, церковнослужители, которые учили церковнославянский язык в семинариях, где учебник 1648 года, возможно, все еще использовался. Но в дворянской среде и в среде высшей знати церковнославянский язык знали, по-видимому, ОЧЕНЬ ПЛОХО. Не надо забывать, что и русский язык в те времена занимал в высшем свете далеко не первое место. Там говорили, в основном, по-немецки, потом по-французски. И лишь после войны с Наполеоном в обиход высшего света стал постепенно входить русский язык.
Приведем поразительный пример низкой церковнославянской грамотности в России XIX века.
На рис. 82 представлен снимок памятника, который торжественно, при большом стечении народа, был установлен по высочайшему повелению на якобы «Куликовом поле» под Тулой 8 сентября ст. ст. 1850 года — в годовщину Куликовской битвы. Памятник представляет собой высокий чугунный столп, который опоясан надписью позолоченными буквами на церковнославянском языке.
Рис. 82.
Давайте посмотрим, насколько грамотно выполнена эта церковнославянская монументальная надпись СЕРЕДИНЫ XIX ВЕКА.
Часть надписи «...Сего ради не оубоимся Господь силъ...» представлена на рис. 83. Любому мало-мальски знакомому с церковнославянским языком сразу бросятся в глаза ГРУБЫЕ ОШИБКИ в этой надписи.