Читаем Стихи полностью

И... только что не говорит.

И — черт возьми! — не знаю сам,

Но я подпал под обаянье

Простого дерева. Глазам

Березки этой изваянье

Предстало, точно древний рок.


Так женственно сияло тело,

Так горестно она глядела,

И был в зрачке такой упрек,

Что я смутился и пойти

Решил не лугом, а деревней,

Как будто встретился в пути

С завороженною царевной.

1960

Осень

Как звучат осенние прелюды

В струях ветра звонких, но больных...


Осенью березы, точно люди:

Запах человеческий у них,

Словно это женская усталость

Тонко пахнет нежной теплотой.

Ах, царевны! Что же с вами сталось?

Сыплетесь короной золотой.


Вы пленяли красотой неброской,

Что милей заморской красоты,

А теперь печалитесь, березки,

Как с венками ржавыми кресты.

Да и эти оголятся в розги,

И в лесу тебе приснится вдруг,

Будто бы зеленые березки

Улетели с птицами на юг...


Но на этой вырезано сердце —

Эта не расстанется со мной:

Жизни неуемное бессмертье

Дышит и в метелицу весной.

1962

* * *

("Легко ли душу понять?..")

Легко ли душу понять?

В ней дымкой затянуты дали,

В ней пропастью кажется падь,

Обманывают детали.


Но среди многих примет

Одна проступает, как ноты:

Скажи мне, кто твой поэт,

И я скажу тебе — кто ты.

1960

* * *

("Плохие поэты обычно фальшивы...")

Плохие поэты обычно фальшивы,

Ибо работают ради наживы.


Хорошие — искренни. Но они

Правдивы лишь в том, что сказали.

И только.

Здесь правды отпущено ровно вот столько.

Но о своем глубинном — ни-ни.


Когда же является истинный гений,

С души он срывает заветный покров,

Он весь перед миром

              в огнях откровений, 

Как хлынувшая из аорты кровь.

1964

Словно айсберг...

Жизнь моя у всех перед глазами.

Ну, а много ль знаете о ней?

Только то, что выдержал экзамен

В сонмище классических теней?


Неужели только в том и счастье,

Чтобы бронзой числиться в саду?

Не хочу я участи блестящей,

Неподсуден пошлому суду.


Стоило ли раскаляться лавой,

Чтоб затем оледенеть в металл?

Что мне братская могила славы,

О которой с юности мечтал!


Нет, не по торжественным парадам,

Не в музее, датой дорожа,

Я хочу дышать с тобою рядом,

Человечья теплая душа.


Русский ли, норвежец или турок,

Горновой,

        рыбачка

                  или ас,

Я войду, войду в твою культуру,

Это будет, будет —

                   а сейчас,

Словно айсберг в середине мая,

Проношу свою голубизну;

Над водой блестит одна седьмая,

А глыбун уходит в глубину.

1962

Гуно — Лист

Кино — искусство массовое.

Оно ничего не требует.

Обзаведись у кассы

Билетом на синий трепет[7]

И, светом этим окрашенный,

Стул

      обретя

              во владенье,

Как под замочной скважиной

Смотри себе сновиденье.


Вот ты смеешься и плачешь,

Уходишь довольный. Но —

Ты здесь ничего не значишь:

               Кино есть кино.

Герой от тебя независим.

Грэт это Грэт — и все.

Житейский твой реализм

Поправки не внесет.


Иное дело — поэзия.

Стихи — это, в сущности, ноты.

Тоска на них песню повесила,

Где паузы и длинноты,

Но ты их читаешь по-своему,

Варьируя в ритме и темпе,

С певучестями и воями

В своем прогоняя тембре.

Ты здесь почти композитор.

Но этого мало: ты

Средь авторских палитр

Несешь и свои мечты:


Вот пред нами герой.

Возьми хотя бы Грэт.

Автор тонкой игрой

Подсветил

          этот женский портрет;

В огоньках блистает рука,

Горностаи стан охватили,

Она белокура, как...

Соседка твоя по квартире.

И хоть эта соседка, Настя,

Опустилась в житье-бытье,

Но большего

           нет

                     счастья

Представлять

           вместо Грэт —

                               ее,

Курносую (Грэт — антична),

Коренастую (Грэт — легка),

Упитанную на "отлично"

Белой свежестью

                      молока,

Волнительную так, что

Любой замшелый старик,

Лешак, повторяю, каждый,

Глядишь, бородищу остриг.


И, образом Насти согрет,

Ты полон своею правдой,

Это — твоя Грэт,

Которой не знал

                       автор.

Шепча поэмы в бессоннице,

Ты сам хрустально лучист;

Это как Бах — Бузони

Или Гуно — Лист!


Но если чихать на Гуно,

А стих тебе жмет,

                        как ботинок, —

Вот тебе, милый, полтинник,

Ступай, дорогой, в кино.

1962

Молитва

Народ!

Возьми хоть строчку на память,

Ни к чему мне тосты да спичи,

Не прошу я меня обрамить:

Я хочу быть всегда при тебе.

Как спички.

1962

Быстрее берез

Читатель растет быстрее берез.

Да как же ему не расти,

Если весь быт устремлен вперед,

И свинтус уже не в чести,


Уже неудобно чваниться тем,

Что я, мол, тово... от сохи.

Ушла, ушла кондовая темь,

Перебежала в стихи.


Но скоро и там жилплощадь ее

Растает от новых работ.

Читатель, отвергнув житье-бытье,

Быстрее берез растет.

1962

Письмо уральских девушек

Девушки-штукатуры

(В руках у них "мастерки"),

Девушки штукатуры

Читают меня мастерски.


В краю лисицы каурой,

В краю заповедных лосих

Девушки-штукатуры

Стих мой берут на язык.


Звенят они голосом сочным,

Актрисам иным не чета.

Как я завидую строчкам,

Попавшим к ним на уста!


Девушки, их читая,

Словно целуют их...

Это в краю горностая,

В краю заповедных лосих.


И все мои книжные "звери",

Тоски моей горький плод,

Полные к ним доверья,

Прыгают сквозь переплет


Навстречу судьбе непочатой

В глубины таежных трасс,

Где штукатуры-девчата

Сдают за десятый класс.

1962

* * *

("Он, много раз меняя жен...")

Он, много раз меняя жен,

Подобен был весне:

Он что ни год — молодожен,

Хоть старился, как все.


Перейти на страницу:

Похожие книги

Поэзия народов СССР IV-XVIII веков
Поэзия народов СССР IV-XVIII веков

Этот том является первой и у нас в стране, и за рубежом попыткой синтетически представить поэзию народов СССР с IV по XVIII век, дать своеобразную антологию поэзии эпохи феодализма.Как легко догадаться, вся поэзия столь обширного исторического периода не уместится и в десяток самых объемистых фолиантов. Поэтому составители отбирали наиболее значительные и характерные с их точки зрения произведения, ориентируясь в основном на лирику и помещая отрывки из эпических поэм лишь в виде исключения.Материал расположен в хронологическом порядке, а внутри веков — по этнографическим или историко-культурным регионам.Вступительная статья и составление Л. Арутюнова и В. Танеева.Примечания П. Катинайте.Перевод К. Симонова, Д. Самойлова, П. Антакольского, М. Петровых, В. Луговского, В. Державина, Т. Стрешневой, С. Липкина, Н. Тихонова, А. Тарковского, Г. Шенгели, В. Брюсова, Н. Гребнева, М. Кузмина, О. Румера, Ив. Бруни и мн. др.

Андалиб Нурмухамед-Гариб , Антология , Григор Нарекаци , Ковси Тебризи , Теймураз I , Шавкат Бухорои

Поэзия
Мастера русского стихотворного перевода. Том 1
Мастера русского стихотворного перевода. Том 1

Настоящий сборник демонстрирует эволюцию русского стихотворного перевода на протяжении более чем двух столетий. Помимо шедевров русской переводной поэзии, сюда вошли также образцы переводного творчества, характерные для разных эпох, стилей и методов в истории русской литературы. В книгу включены переводы, принадлежащие наиболее значительным поэтам конца XVIII и всего XIX века. Большое место в сборнике занимают также поэты-переводчики новейшего времени. Примечания к обеим книгам помещены во второй книге. Благодаря указателю авторов читатель имеет возможность сопоставить различные варианты переводов одного и того же стихотворения.

Александр Васильевич Дружинин , Александр Востоков , Александр Сергеевич Пушкин , Александр Федорович Воейков , Александр Христофорович Востоков , Николай Иванович Греков

Поэзия / Стихи и поэзия