Читаем Стихи и поэмы полностью

сколько силы нам, соседка, надо,


сколько ненависти и любви...



Столько, что минутами в смятенье


ты сама себя не узнаешь:


- Вынесу ли? Хватит ли терпенья?


- Вынесешь. Дотерпишь. Доживешь.



Дарья Власьевна, еще немного,


день придет - над нашей головой


пролетит последняя тревога


и последний прозвучит отбой.



И какой далекой, давней-давней


нам с тобой покажется война


в миг, когда толкнем рукою ставни,


сдернем шторы черные с окна.



Пусть жилище светится и дышит,


полнится покоем и весной...


Плачьте тише, смейтесь тише, тише,


будем наслаждаться тишиной.



Будем свежий хлеб ломать руками,


темно-золотистый и ржаной.


Медленными, крупными глотками


будем пить румяное вино.



А тебе - да ведь тебе ж поставят


памятник на площади большой.


Нержавеющей, бессмертной сталью


облик твой запечатлят простой.



Вот такой же: исхудавшей, смелой,


в наскоро повязанном платке,


вот такой, когда под артобстрелом


ты идешь с кошелкою в руке.



Дарья Власьевна, твоею силой


будет вся земля обновлена.


Этой силе имя есть - Россия.


Стой же и мужайся, как она!



5 декабря 1941

Второе письмо на Каму


...Вот я снова пишу на далекую Каму.


Ставлю дату: двадцатое декабря.


Как я счастлива,


что горячо и упрямо


штемпеля Ленинграда


на конверте горят.



Штемпеля Ленинграда! Это надо понять.


Все защитники города


понимают меня.


Ленинградец, товарищ, оглянись-ка назад,


в полугодье войны, изумляясь себе:


мы ведь смерти самой поглядели в глаза.


Мы готовились к самой последней борьбе.


Ленинград в сентябре, Ленинград


в сентябре...


Златосумрачный, царственный листопад,


скрежет первых бомбежек, рыданье сирен,


темно-ржавые контуры баррикад.


Только все, что тогда я на Каму писала,


все, о чем я так скупо теперь говорю, -


ленинградец, ты знаешь, - было только


началом,


было только вступленьем


к твоему декабрю.


Ленинград в декабре, Ленинград


в декабре!


О, как ставенки стонут на темной заре,


как угрюмо твое ледяное жилье,


как врагами изранено тело твое...


Мама, Родина светлая, из-за кольца


ты твердишь:


«Ежечасно гордимся тобой».


Да, мы вновь не отводим от смерти лица,


принимаем голодный и медленный бой.


Ленинградец, мой спутник,


мой испытанный друг,


нам декабрьские дни сентября тяжелей.


Все равно не разнимем


слабеющих рук:


мы и это, и это должны одолеть.


Он придет, ленинградский торжественный


полдень,


тишины, и покоя, и хлеба душистого


полный.


О, какая отрада,


какая великая гордость


знать, что в будущем каждому скажешь


в ответ:


- Я жила в Ленинграде


в декабре сорок первого года,


вместе с ним принимала


известия первых побед.


...Нет, не вышло второе письмо


на далекую Каму.


Это гимн ленинградцам - опухшим,


упрямым, родным.


Я отправлю от имени их


за кольцо телеграмму:


«Живы. Выдержим. Победим!»



29 декабря 1941

Старая гвардия


В дни, когда на фронт пошли полки,


чтоб воздать злодеям полной мерой, -


на завод вернулись старики,


персональные пенсионеры.



Их вернулось двадцать, как один,


к агрегатам старого завода,


все - в суровой красоте седин,


верная рабочая порода.


Кавалеры многих орденов,


выправку хранящие поныне,


бившие сегодняшних врагов


в восемнадцатом на Украине.


- Разве, - говорят они, - сейчас


можем отдыхать мы без заботы?


В этот славный и опасный час


руки наши требуют работы.


У тисков, вагранок и станков,


там, где только это будет нужно, -


мы заменим воинов-сынов,


мы дадим сынам своим оружье.


И на приумолкшие станки,


не забытые за дни разлуки,


тихо положили старики


мудрые и любящие руки.


И запели светлые резцы,


мастеров узнав прикосновенье...


Было утро. Шли на фронт бойцы,


чтоб принять и выиграть сраженье.



1941

Баллада о младшем брате


Его ввели в германский штаб,


и офицер кричал:


- Где старший брат? Твой старший брат!


Ты знаешь - отвечай!



А он любил ловить щеглят,


свистать и петь любил,


и знал, что пленники молчат, -


так брат его учил.



Сгорел дотла родимый дом,


в лесах с отрядом брат.


- Живи, - сказал, - а мы придем,


мы все вернем назад.



Живи, щегленок, не скучай,


пробьет победный срок...


По этой тропочке таскай


с картошкой котелок.



В свинцовых пальцах палача


безжалостны ножи.


Его терзают и кричат:


- Где старший брат? Скажи!



Молчать - нет сил. Но говорить -


нельзя... И что сказать?


И гнев бессмертный озарил


мальчишечьи глаза.


- Да, я скажу, где старший брат.


Он тут, и там, и здесь.


Везде, где вас, врагов, громят,


мой старший брат-везде.


Да, у него огромный рост,


рука его сильна.


Он достает рукой до звезд


и до морского дна.


Он водит в небе самолет,


на крыльях - по звезде,


из корабельных пушек бьет


и вражий танк гранатой рвет...


Мой брат везде, везде.


Его глаза горят во мгле


всевидящим огнем.


Когда идет он по земле,


земля дрожит кругом.


Мой старший брат меня любил.


Он все возьмет назад... -


...И штык фашист в него вонзил.


И умер младший брат.


И старший брат о том узнал.


О, горя тишина!..


- Прощай, щегленок, - он сказал, -


ты постоял за нас!



Но стисни зубы, брат Андрей,


молчи, как он молчал.


И вражьей крови не жалей,


огня и стали не жалей, -


отмщенье палачам!


За брата младшего в упор


рази врага сейчас,


за младших братьев и сестер,


не выдававших нас!



Октябрь 1941

Новогодний тост


В еще невиданном уборе


завьюженный огромный дот -


так Ленинград - гвардеец-город -


Перейти на страницу:

Похожие книги

The Voice Over
The Voice Over

Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. *The Voice Over* brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns... Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. The Voice Over brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns of ballads, elegies, and war songs are transposed into a new key, infused with foreign strains, and juxtaposed with unlikely neighbors. As an essayist, Stepanova engages deeply with writers who bore witness to devastation and dramatic social change, as seen in searching pieces on W. G. Sebald, Marina Tsvetaeva, and Susan Sontag. Including contributions from ten translators, The Voice Over shows English-speaking readers why Stepanova is one of Russia's most acclaimed contemporary writers. Maria Stepanova is the author of over ten poetry collections as well as three books of essays and the documentary novel In Memory of Memory. She is the recipient of several Russian and international literary awards. Irina Shevelenko is professor of Russian in the Department of German, Nordic, and Slavic at the University of Wisconsin–Madison. With translations by: Alexandra Berlina, Sasha Dugdale, Sibelan Forrester, Amelia Glaser, Zachary Murphy King, Dmitry Manin, Ainsley Morse, Eugene Ostashevsky, Andrew Reynolds, and Maria Vassileva.

Мария Михайловна Степанова

Поэзия