Читаем Стихи не для дам. Русская нецензурная поэзия второй половины XIX века полностью

Нынче снилась мне деревня:На дворе моя весна!И не спилены деревья.Пруд сияет, как блесна.Свежей краской дом покрашен,Подоконники в цветах.Тракторишка едет с пашен.Воробьи на проводах.И покамест не изношенРюкзачишко школьных лет.И лежит, небрежно брошен,На лугу велосипед.Все экзамены-зачётыДалеки и не страшны.И целует – горячо так! —Солнце в губы с вышины.Вот и я, раскинув руки,Обнимаю небеса.И венки плетут подруги,Льются песней голоса.



На душе легко и вольно.Издалече слышен звон —Это Суздаль колокольный —Воскресенье славит он.Под горой, за деревушкой,Ледяной родник игрив.Ну, а дома ждут ватрушки.Мама ждёт… и папа жив…«Просыпайся, сиротинка!» —Новый день толкает в бок.Снилась мне моя глубинка,Дней заветных уголок…14.08.2020


Порожние звёзды

Уходит лето на огни созвездий.Уходит лето – так устроен мир.И август снова, пуще всех возмездий,Оставит в небе сотни чёрных дыр.Уходит лето, словно на закланье.Костры разложит осень, как всегда.Так странно мне, что больше нет желаний,
И вот – летит порожняя звезда.Вновь промелькнёт в уме: «Ах, не успела!»Вздохнёт осина, кроной шелестя.Печаль моя на яблонях поспела.Я – позднее, осеннее дитя.То на душе кора, а не коросты.И сладостен мне расставаний блюз.И пусть летят с небес пустые звёзды.Я об уходе лета помолюсь…02.04.2021


Ломаный слог

Твой ломаный слоги влечёт, и несносен.И там – между строквсюду гений сквозит:Меж пыльных дорог,меж верхушками сосен.Промок он, продрог,но сильней голосит.Ты рядом – и что ж? —за тобой не угнаться!
На ветер похож,а порой на сквозняк.Озноб или дрожь —не впервой простужаться.Где правда – там ложь,где мудрец – там дурак…Нет, я не найдузолотую из истин.



И, словно в бреду,свет ночной погашу.Всегда на виду —гений твой, бескорыстен.С тобой на бедуя нагая лежу…Твой ломаный слоги влечёт, и несносен.Судьбы эпилогутром наспех прочту.А знаешь, дружок,то куражится осень,
Срывая листоки вертя на лету…02.04.2021


Ты меня полюби!

Ты меня полюби до конца, без остатка!Ты меня полюби аж до самого дна!Буду книгой любимой и чистой тетрадкой —Ты читай, ты вникай и пиши письмена.Ты меня полюби до краёв, до окраин!Ты меня полюби вскользь, насквозь, целиком!Буду пылким огнём, водопадами рая —Ты сгорай, воскресай и мерцай угольком.Ты меня полюби до последнего вдоха!Ты меня полюби даже в жизни иной!Буду мудрой богиней, наивной дурёхой —Ты учись, восхищайся и смейся со мной.Ты меня полюби каждой клеткой и нервом!Ты меня полюби, как никто не любил!Буду кроткой голубкой и смелою стервой —Ты молись, опасайся, поддерживай пыл.



Перейти на страницу:

Похожие книги

Тень деревьев
Тень деревьев

Илья Григорьевич Эренбург (1891–1967) — выдающийся русский советский писатель, публицист и общественный деятель.Наряду с разносторонней писательской деятельностью И. Эренбург посвятил много сил и внимания стихотворному переводу.Эта книга — первое собрание лучших стихотворных переводов Эренбурга. И. Эренбург подолгу жил во Франции и в Испании, прекрасно знал язык, поэзию, культуру этих стран, был близок со многими выдающимися поэтами Франции, Испании, Латинской Америки.Более полувека назад была издана антология «Поэты Франции», где рядом с Верленом и Малларме были представлены юные и тогда безвестные парижские поэты, например Аполлинер. Переводы из этой книги впервые перепечатываются почти полностью. Полностью перепечатаны также стихотворения Франсиса Жамма, переведенные и изданные И. Эренбургом примерно в то же время. Наряду с хорошо известными французскими народными песнями в книгу включены никогда не переиздававшиеся образцы средневековой поэзии, рыцарской и любовной: легенда о рыцарях и о рубахе, прославленные сетования старинного испанского поэта Манрике и многое другое.В книгу включены также переводы из Франсуа Вийона, в наиболее полном их своде, переводы из лириков французского Возрождения, лирическая книга Пабло Неруды «Испания в сердце», стихи Гильена. В приложении к книге даны некоторые статьи и очерки И. Эренбурга, связанные с его переводческой деятельностью, а в примечаниях — варианты отдельных его переводов.

Андре Сальмон , Жан Мореас , Реми де Гурмон , Хуан Руис , Шарль Вильдрак

Поэзия