Читаем Стихи не для дам. Русская нецензурная поэзия второй половины XIX века полностью

Ты меня полюби до озноба, до дрожи!Ты меня полюби до испарин на лбу!Буду я, только я! – а другая не сможет.Ты поверь, ты прими – всю меня, как судьбу.Ты меня полюби до незримой границы!Ты меня полюби до конечной черты!Буду миром реальным и миром, что снится.И однажды поймёшь ты, что я… – это ты…03.04.2021


Тихо

Тихо, тихо, тихоНочь идёт за днём.Время будет тикать,Обходя мой дом.Я его услышу,Усажу за стол.Дождь стучит по крыше —Знать, уж срок пришёл.Посмотри в глаза мне,А потом в окно.
Моё время зябнет.Знать, так суждено.Февралило лихо.Выли ночью псы.Тихо, тихо, тихоТикают часы…Тихо, тихо, тихоДаже в шуме дня.



Тот же пёстрый вихрь,Только без меня.Ночь мне саван прочитДля больной души.Но, однако, точкуСтавить не спеши..!Жизнь уходит тихо,Будто бы тайком.Слушай, угости-ка,Друг мой, огоньком!27.03.2021


Затеплю лампаду

Затеплю я лампаду у икон:Святые лики в глубине киотовВзирают в душу, сквозь безверья годы,С любовью и прощеньем испокон.Горячим светом пламя озарит,Согреет медь, ручной работы, ризы.И в непроглядность ночи искры брызнут,Когда молитва к небу воспарит.Пусть искренность мольбы бежит взахлёб.Не это ль новоявленное чудо? —Уже не за свою жизнь, а за чью-тоМы просим Бога, уберёг Он чтоб.Ведь, отдавая, нам не обнищать.Делитесь щедро огоньком лампады!И милости живые водопадыНас к новой жизни будут воскрешать.26.12.2020

Вероника Богданова

https://vk.com/id547345538


Принесите водицы в ад!

Принесите водицы в ад!Дайте грешникам – пусть попьютТе, кто целую смерть назадПозабыли, каков уют.Как отчаянно им жилось!И, у вечности взяв взаймы,Чем отдать потом – не нашлось,И за ними пришли из тьмы.Принесите же им попить,Усмирите на миг их ад!Даже Бог их не смог проститьКак-то целую смерть назад.Жаль, у вечности на краюЗнать – не знаешь, каков удел…Может, встретит тебя в раюТот, кто их простить не сумел,



И прохладной воды глотокСам тебе он преподнесёт…Может, в этом и есть итог:
Он и вправду прощает всё?..24.03.2021


Сыграй мне пиано…

Играй потише…Откажись от форте!Гармонии бравурность не нужна.Мелодия любви иного сорта:Она, как ночь июньская, нежна…В ней растворятся звёзды без остатка.Их серебро – спасенье для души.Возьми скорее нотную тетрадкуИ эту ночь, как песню, запиши!Хочу запомнить тающие звёзды,Что повторяют очертанья нот…Не нужно форте! —Так звучит угроза.Сыграй пиано! —Сердце всё поймёт…03.05.2021


Был собой…

Перейти на страницу:

Похожие книги

Тень деревьев
Тень деревьев

Илья Григорьевич Эренбург (1891–1967) — выдающийся русский советский писатель, публицист и общественный деятель.Наряду с разносторонней писательской деятельностью И. Эренбург посвятил много сил и внимания стихотворному переводу.Эта книга — первое собрание лучших стихотворных переводов Эренбурга. И. Эренбург подолгу жил во Франции и в Испании, прекрасно знал язык, поэзию, культуру этих стран, был близок со многими выдающимися поэтами Франции, Испании, Латинской Америки.Более полувека назад была издана антология «Поэты Франции», где рядом с Верленом и Малларме были представлены юные и тогда безвестные парижские поэты, например Аполлинер. Переводы из этой книги впервые перепечатываются почти полностью. Полностью перепечатаны также стихотворения Франсиса Жамма, переведенные и изданные И. Эренбургом примерно в то же время. Наряду с хорошо известными французскими народными песнями в книгу включены никогда не переиздававшиеся образцы средневековой поэзии, рыцарской и любовной: легенда о рыцарях и о рубахе, прославленные сетования старинного испанского поэта Манрике и многое другое.В книгу включены также переводы из Франсуа Вийона, в наиболее полном их своде, переводы из лириков французского Возрождения, лирическая книга Пабло Неруды «Испания в сердце», стихи Гильена. В приложении к книге даны некоторые статьи и очерки И. Эренбурга, связанные с его переводческой деятельностью, а в примечаниях — варианты отдельных его переводов.

Андре Сальмон , Жан Мореас , Реми де Гурмон , Хуан Руис , Шарль Вильдрак

Поэзия