Читаем Стихи о горах полностью

И жить бы и жить с мемуарами впору,

но ты разозлился и, чтобы взойти,

надумал теперь обхитрить свою гору

и вышел на штурм по другому пути.


Лавиной швырнула, забила, сломала…

«Решил обмануть меня? Слышишь, герой?

Один раз не вышло, но всё тебе мало…» -

послышался голос под этой горой.


Но ты же не сдался, собрался и снова

маршрут изменил, изучал столько дней.

Но и гора не нарушила слова,

наш верный товарищ остался под ней.


И ты отступил. Отступают мужчины.

И подвиг красивый ты не совершил.

«Как будут без нас одиноки вершины…»

Да, будут.

Но люди дороже вершин.

НА БЕЛУХЕ

Галлюцинации

Темнота зацепилась за гребень зубчатый,

и палаточка-бабочка еле жива,

но ребенок-характер, Белухой зачатый,

набирает силенки от первого шва.


Мокрый спальный мешок – для него наслажденье,

в животе у него не болит ничего,

но свежи, как пеленки, снега восхожденья,

и нежна, словно мать, высота для него.


Утром выбрался он из палаточки хлопкой,

из туманных грудей пососал молока,

сел на голый карниз закаленною попкой

и ладошками стал разгонять облака.


И, когда к нему солнышко вдруг прикатилось,

засмеялся и взял его, как апельсин.

Это солнышко нам навсегда пригодилось,

и счастливей никто у судьбы не просил.


В этот день не скулило слабевшее тело,

и легка и светла оставалась душа,

и вокруг все сверкало, летело и пело…

но бесшумной пантерою ночь подошла

Срыв

И все сменилось: зубья скал,

как зубья смерти, очертились,

и мы в предадье очутились,

и душу выела тоска.

И ночь тягучая текла,

и, как волчица, пропасть выла,

и озверевший ветер вырвал

остатки нашего тепла.

Тогда приснился страшный сон,

зависший в памяти безлико:

мой друг срывается без крика

на уходящий в пропасть склон.

И пропасть жертву жадно ждет,

секунда смерти длится-длится…

Веревка! Жизнь! Держать! Молиться!

И Жизнь ладони резко жжет.

Перед гибелью

Не пришлось нам увидеться с небом,

так случилось, что не было сил,

и пришлось оставаться под снегом,

что палатку совсем заносил.


Талисман от любимой – в кармане,

я заветный блокнот доставал

и писал, и писал, как в тумане,

замерзал я, но не остывал.


Загоревшая девушка-чудо,

южной улицей, видел я, шла,

где цветы, где улыбки повсюду,

где погода всегда хороша.


Нас искать и раскапывать станут,

я и сам из-под снега спасал,

и блокнот мой конечно достанут

и узнают, кому я писал.


Очень мало еще совершил я,

остаюсь в этой белой нови.

Но не жаль мне красивой вершины,

только жаль мне красивой любви.

СПАСЕНИЕ

Я засыпал в дали какой-то сизой,

я улетал, и было так легко…

Потом друзья сопровождали книзу,

до низа было очень далеко.


Они меня движением спасали,

я – в середине, нес пустой рюкзак,

веревку видел, слышал голоса их,

но словно за стеной,

и шел за шагом шаг.


Как долог спуск. Но не было короче,

и только вниз, скорее вниз, скорей.

Себе сказал, что думать – о хорошем,

и стал о маме думать о своей.


Представил худенькую слабую старушку,

она тогда была еще жива,

и с нею деревенскую горушку,

где ровная зеленая трава.


Лицо ее далекое представил,

в морщинках все, забыть его нельзя…

Чу! Голоса-то ближе стали!

Друзья! Вы рядом! Милые друзья!


… О, чудо! Травка! Не во сне! Живая!

У кромки скал – подтаявший снежок.

И вот я сам и примус разжигаю…

Спасибо, мама, мой большой дружок.

ВОЗВРАЩЕНИЕ


Ты возвращаешься с победой.

Рюкзак в цветущий луг свали

и ручейку-дружку поведай

про приключения свои.

Про то, как вихрем снег крутился,

и смерть за вами следом шла,

как лучший друг по льду катился,

и как веревка руки жгла.

Ты высотой был в сердце ранен,

но все, что было, все не зря:

Там, наверху, на острой грани

сияет золотом заря.

Тебе сейчас спешить не надо,

отдайся светлым мыслям весь

и, словно высшую награду,

возьми в ладони эдельвейс.

* * *

Я книгу вершин пролистал.

Там лучики счастья сгорали,

и солнце, на цыпочки встав,

с утра целовалось с горами.

Там ветер по гребню скакал

на пушечный гром камнепада,

и речка бесилась у скал,

удрав из ледового ада.

Спускаюсь, свободой дыша,

с горами глазами ласкаясь.

И юная реет душа,

обычной земли не касаясь.

* * *

Я в горы из нашего домика вышел,

молоденький тополь верхушкой качал,

и дождик по старенькой, тесаной крыше

разлуки мелодию вслед простучал.


Идем посреди ледников нелюдимых,

и небо все ближе, здесь к Богу подъем.

Уходим все дальше от наших любимых

и через вершины к любимым идем.


Карнизами, скалами – выше и выше!

Раздвинулись горы! Замри и гляди!

А домик, с порога которого вышел –

все теплится маленькой крошкой в груди.

А ГОРЫ СТОЯТ

И снятся, и снятся нам белые горы,

и тайны далекие в дымке таят.

И вот, наконец, покидаем мы город

и к ним приезжаем. А горы стоят.


Мы их высотою себя окрыляем

и лезем, и терпим, хрипя и сипя,

но только не горы в бою покоряем,

а с помощью их покоряем себя.


Мы крючья на жуткой стене забиваем,

и кажется: мы их сильнее в сто крат.

Но вскоре внизу рюкзаки собираем

и уезжаем. А горы стоят.

ДВА ОЗЕРА

Среди белых вершин изумрудное озеро было.

Я с разбегу в него и мгновенно обжегся водой.

Все мое существо так отчаянно взвыло,

что назад – как ошпаренный и молодой.


У подножья другое меня ожидало,

не сверкало, зато обнимало тепло.

И я плавал, и детство во мне оживало,

а казалось, как будто давно утекло.


Перейти на страницу:

Похожие книги

Золотая цепь
Золотая цепь

Корделия Карстэйрс – Сумеречный Охотник, она с детства сражается с демонами. Когда ее отца обвиняют в ужасном преступлении, Корделия и ее брат отправляются в Лондон в надежде предотвратить катастрофу, которая грозит их семье. Вскоре Корделия встречает Джеймса и Люси Эрондейл и вместе с ними погружается в мир сверкающих бальных залов, тайных свиданий, знакомится с вампирами и колдунами. И скрывает свои чувства к Джеймсу. Однако новая жизнь Корделии рушится, когда происходит серия чудовищных нападений демонов на Лондон. Эти монстры не похожи на тех, с которыми Сумеречные Охотники боролись раньше – их не пугает дневной свет, и кажется, что их невозможно убить. Лондон закрывают на карантин…

Александр Степанович Грин , Ваан Сукиасович Терьян , Кассандра Клэр

Любовное фэнтези, любовно-фантастические романы / Поэзия / Русская классическая проза
Ворон
Ворон

Р' книге приводится каноническая редакция текста стихотворения "Ворон" Э.А. По, представлены подстрочный перевод стихотворения на СЂСѓСЃСЃРєРёР№ язык, полный СЃРІРѕРґ СЂСѓСЃСЃРєРёС… переводов XIX в., а также СЂСѓСЃСЃРєРёРµ переводы XX столетия, в том числе не публиковавшиеся ранее. Р' разделе "Дополнения" приводятся источники стихотворения и новый перевод статьи Э. По "Философия сочинения", в которой описан процесс создания "Ворона". Р' научных статьях освещена история создания произведения, разъяснены формально-содержательные категории текста стихотворения, выявлена сверхзадача "Ворона". Текст оригинала и СЂСѓСЃСЃРєРёРµ переводы, разбитые по периодам, снабжены обширными исследованиями и комментариями. Приведены библиографический указатель и репертуар СЂСѓСЃСЃРєРёС… рефренов "Ворона". Р

Эдгар Аллан По

Поэзия