Читаем Стихи об Америке полностью

Бродвей сдурел.                              Бегня и гулево.Дома          с небес обрываются                                               и висят.Но даже меж ними                                 заметишь Вульворт.Корсетная коробка                                 этажей под шестьдесят.Сверху             разведывают                                     звезд взводы,в средних                  тайпистки                                   стрекочут бешено.А в самом нижнем —                                      «Дрогс сода,грет энд феймус компани-нейшенал».А в окошке мисс                             семнадцати летсидит для рекламы                                  и точит ножи.Ржавые лезвия                            фирмы «Жиллет»
кладет в патентованный                                          железный зажими гладит               и водит                             кожей ремня.Хотя         усов                 не полагается ей,но водит                по губке,                               усы возомня,—дескать —                   готово,                                наточил и брей.Наточит один                        до сияния лучикаи новый ржавый                             берет для возни.Наточит,               вынет                          и сделает ручкой.Дескать —                   зайди,                              купи,
                                      возьми.Буржуем не сделаешься с бритвенной точки.Бегут без бород                             и без выражений на лице.Богатств буржуйских особые источники:работай на доллар,                                  а выдадут цент.У меня ни усов,                           ни долларов,                                                  ни шевелюр,—и в горле                застревают                                     английского огрызки.Но я подхожу                        и губами шевелю —как будто                через стекло                                       разговариваю по-английски.«Сидишь,                 глазами буржуев охлопана.Чем обнадежена?                                Дура из дур».А девушке слышится:                                      «Опен,
опен ди дор».«Что тебе заботиться                                       о чужих усах?Вот…          посадили…                              как дуру еловую».А у девушки                     фантазия раздувает парусаи слышится девушке:                                     «Ай лов ю».Я злею:             «Выйдь,                            окно разломай, —а бритвы раздай                              для жирных горл».Девушке мнится:                             «Май,май г"oрл».Выходит               фантазия из рамок и мерок —и я      кажусь                   красивый и толстый.И чудится девушке —
                                      влюбленный клеркна ней            женитьсяприходит с Волстрит.И верит мисс,                         от счастья дрожа,что я —              долларовый воротила,что ей           уже                  в других этажахготовы бесплатно                               и стол                                          и квартира.Как врезать ей                          в голову                                         мысли-ножи,что русским известно другое средство,как влезть рабочим                                   во все этажибез грез,                без свадеб,                                     без жданий наследства.

НЕБОСКРЕБ В РАЗРЕЗЕ

Перейти на страницу:

Похожие книги

Река Ванчуань
Река Ванчуань

Настоящее издание наиболее полно представляет творчество великого китайского поэта и художника Ван Вэя (701–761 гг). В издание вошли практически все существующие на сегодняшний день переводы его произведений, выполненные такими мастерами как акад. В. М. Алексеев, Ю. К. Щуцкий, акад. Н. И. Конрад, В. Н. Маркова, А. И. Гитович, А. А. Штейнберг, В. Т. Сухоруков, Л. Н. Меньшиков, Б. Б. Вахтин, В. В. Мазепус, А. Г. Сторожук, А. В. Матвеев.В приложениях представлены: циклы Ван Вэя и Пэй Ди «Река Ванчуань» в антологии переводов; приписываемый Ван Вэю катехизис живописи в переводе акад. В. М. Алексеева; творчество поэтов из круга Ван Вэя в антологии переводов; исследование и переводы буддийских текстов Ван Вэя, выполненные Г. Б. Дагдановым.Целый ряд переводов публикуются впервые.Издание рассчитано на самый широкий круг читателей.

Ван Вэй , Ван Вэй

Поэзия / Стихи и поэзия
Монады
Монады

«Монады» – один из пяти томов «неполного собрания сочинений» Дмитрия Александровича Пригова (1940–2007), ярчайшего представителя поэтического андеграунда 1970–1980-x и художественного лидера актуального искусства в 1990–2000-е, основоположника концептуализма в литературе, лауреата множества международных литературных премий. Не только поэт, романист, драматург, но и художник, акционист, теоретик искусства – Пригов не зря предпочитал ироническое самоопределение «деятель культуры». Охватывая творчество Пригова с середины 1970-х до его посмертно опубликованного романа «Катя китайская», том включает как уже классические тексты, так и новые публикации из оставшегося после смерти Пригова громадного архива.Некоторые произведения воспроизводятся с сохранением авторской орфографии и пунктуации.

Дмитрий Александрович Пригов

Поэзия / Стихи и поэзия