Читаем Стихи об Америке полностью

БОГОМОЛЬНОЕ

Большевики                      надругались над верой православной.В храмах-клубах —                                  словесные бои.Колокола без языков —                                           немые словно.По божьим престолам                                        похабничают воробьи.Без веры                 и нравственность ищем напрасно.Чтоб нравственным быть —                                                  кадилами вей.Вот Мексика, например,                                          потому и нравственна,что прут               богомолки                                  к вратам церквей.Кафедраль —             богомольнейший из монашьих институтцев.Брат «Notre-Dame’a»                                     на площади,—                                                               а около,запружена народом,                                    «Площадь Конституции»,в простонародии —                                    «Площадь Сокола».Блестящий                   двенадцатицилиндровый                                                                Пакардостановил шофер,                                 простоватый хлопец.— Стой, — говорит,—                                       помолюсь пока…—донна Эсперанца Хуан-де-Лопец.Нету донны                     ни час, ни полтора.
Видно, замолилась.                                   Веровать так веровать.И снится шоферу —                                    донна у алтаря.Парит           голубочком                                душа шоферова.А в кафедрале                          безлюдно и тихо:не занято                 в соборе                                 ни единого стульца.С другой стороны                                у собора —                                                     выходсразу          на четыре гудящие улицы.Донна Эсперанца                               выйдет как только,к донне              дон распаленный кинется.За угол!              Улица «Изабелла Католика»,а в этой улице —                              гостиница на гостинице.А дома —                  растет до ужинасвирепость мужина.У дона Лопецатерпенье лопается.То крик,              то стониспускает дон.Гремит             по квартире                                  тигровый соло:— На восемь частей разрежу ее! —
И, выдрав из уса                              в два метра волос,он пробует                    сабли своей остриё.— Скажу ей:                      «Иначе, сеньора, лягте-ка!Вот этот               кольт                          ваш сожитель до гроба!» —И в пумовой ярости —                                        все-таки практика! —сбивает              с бутылок                                дюжину пробок.Гудок в два тона —приехала донна.Еще        и рев                  не успел уйтиза кактусы                   ближнего поля,а у шоферских                          виска и грудинависли               клинок и пистоля.— Ответ или смерть!                                     Не вертеть вола!Чтоб донна                    не могла                                    запираться,ответь немедленно,                                    где былажена моя                 Эсперанца? —— О дон Хуан!                          В вас дьяволы злобятся.Не гневайте
                     божью милость.Донна Эсперанца                               Хуан-де-Лопецсегодня               усердно                              молилась.

МЕКСИКА — НЬЮ-ЙОРК

Бежала              Мексика                             от буферовгорящим,                 сияющим бредом.И вот          под мостом                               река или ров,делящая                два Ларедо.Там доблести —                              скачут,                                          коня загоня,в пятак            попадают                             из кольта,и скачет конь,                        и брюхо коняо колкий кактус исколото.А здесь              железо —                                не расшатать!Ни воли,               ни жизни,                                ни нерва вам!И сразу              рябит                         тюрьма решетавам       для знакомства
                                   для первого.По рельсам                     поезд сыпет,под рельсой                      шпалы сыпятся.И гладью                 Миссисипипод нами миссисипится.По бокам                поезда                            не устанут сновать:или хвост мелькнет,                                   или нос.На боках поездных                                 страновеют слова:«Сан Луис»,                      «Мичиган»,                                          «Иллинойс»!Дальше, поезд                          огнями расцвеченный!Лез,        обгоняет,                         храпит.В Нью-Йорк несется                                     «Твенти сенчериэкспресс».                   Курьерский!                                         Рапид!Кругом дома,                        в этажи затерявпутей          и проволок множь.Теряй шапчонку,                             глаза задеря,все равно —                       ничего не поймешь!

БРОДВЕЙ

Перейти на страницу:

Похожие книги

Река Ванчуань
Река Ванчуань

Настоящее издание наиболее полно представляет творчество великого китайского поэта и художника Ван Вэя (701–761 гг). В издание вошли практически все существующие на сегодняшний день переводы его произведений, выполненные такими мастерами как акад. В. М. Алексеев, Ю. К. Щуцкий, акад. Н. И. Конрад, В. Н. Маркова, А. И. Гитович, А. А. Штейнберг, В. Т. Сухоруков, Л. Н. Меньшиков, Б. Б. Вахтин, В. В. Мазепус, А. Г. Сторожук, А. В. Матвеев.В приложениях представлены: циклы Ван Вэя и Пэй Ди «Река Ванчуань» в антологии переводов; приписываемый Ван Вэю катехизис живописи в переводе акад. В. М. Алексеева; творчество поэтов из круга Ван Вэя в антологии переводов; исследование и переводы буддийских текстов Ван Вэя, выполненные Г. Б. Дагдановым.Целый ряд переводов публикуются впервые.Издание рассчитано на самый широкий круг читателей.

Ван Вэй , Ван Вэй

Поэзия / Стихи и поэзия
Монады
Монады

«Монады» – один из пяти томов «неполного собрания сочинений» Дмитрия Александровича Пригова (1940–2007), ярчайшего представителя поэтического андеграунда 1970–1980-x и художественного лидера актуального искусства в 1990–2000-е, основоположника концептуализма в литературе, лауреата множества международных литературных премий. Не только поэт, романист, драматург, но и художник, акционист, теоретик искусства – Пригов не зря предпочитал ироническое самоопределение «деятель культуры». Охватывая творчество Пригова с середины 1970-х до его посмертно опубликованного романа «Катя китайская», том включает как уже классические тексты, так и новые публикации из оставшегося после смерти Пригова громадного архива.Некоторые произведения воспроизводятся с сохранением авторской орфографии и пунктуации.

Дмитрий Александрович Пригов

Поэзия / Стихи и поэзия