Читаем Стихи со Смыслом: Часть I полностью

На острие пера - словаплетутся в грусти кружева, что рвутся -О невесомый жёлтый лист,о тонкий в дуплах ветра свист.Смеются -одними уголками губ,и возводя печали в куб,как дети, -стихи...        Нас балуя, бредутмгновенья счастья: мил уют -пут этих.Разорванная сердца нить... Как склеить, как соединить -
в цепочку?И расстоянья, грозы лет -собрать в чернила, вылив светна точку.* * *Мы -       непослушные! -В день превращали              ночь..Неба трясли              грушу!И убегали -               прочь,В сердце           храня
                 спелыхстрочек высокий строй!Наши мечты -             смелых,Светлых         бросали -                   в бой!

10.10.2011

Она читала мне стихи

Она читала мне стихи. Струился сумрак тёмно-синийНа сердца жаркие мехи...О Боже, как была невинна


Её полночная душа!
И снежно закрывала веки,Как будто сталью палашаМеня сразив в сей миг навеки...


Она читала мне стихиСквозь флёр пленительных мечтаний...Строкою убелив грехиДуши, созревшей к состраданью...

15.12.2011

Почти романс

Он весь день её целовал:Лоб, глаза, потом волосы, губы.Как в бреду повторял: "Вечность ждал",А потом: "Так подобна чуду"!


А когда закрывал глаза -Всё мерещилось солнце на блюде.И горячая счастья слезаСловно вторила: так теперь будет.


Он всю жизнь её целовал:Сердцем, силой, усталостью вечера.Он ей прозу и свет посвящал,И во сне укрывал её плечи.


Он весь век её целовал:В каждой встречной, подснежником вешним...Он во сне от любви так устал...И проснулся в слезах весь, ослепшим.

17.01.2011

Распятая душа поэта...

Перейти на страницу:

Похожие книги

Нетопырь
Нетопырь

Харри Холе прилетает в Сидней, чтобы помочь в расследовании зверского убийства норвежской подданной. Австралийская полиция не принимает его всерьез, а между тем дело гораздо сложнее, чем может показаться на первый взгляд. Древние легенды аборигенов оживают, дух смерти распростер над землей черные крылья летучей мыши, и Харри, подобно герою, победившему страшного змея Буббура, предстоит вступить в схватку с коварным врагом, чтобы одолеть зло и отомстить за смерть возлюбленной.Это дело станет для Харри началом его несколько эксцентрической полицейской карьеры, а для его создателя, Ю Несбё, – первым шагом навстречу головокружительной мировой славе.Книга также издавалась под названием «Полет летучей мыши».

Вера Петровна Космолинская , Ольга Митюгина , Ольга МИТЮГИНА , Ю Несбё

Фантастика / Детективы / Триллер / Поэзия / Любовно-фантастические романы
Тень деревьев
Тень деревьев

Илья Григорьевич Эренбург (1891–1967) — выдающийся русский советский писатель, публицист и общественный деятель.Наряду с разносторонней писательской деятельностью И. Эренбург посвятил много сил и внимания стихотворному переводу.Эта книга — первое собрание лучших стихотворных переводов Эренбурга. И. Эренбург подолгу жил во Франции и в Испании, прекрасно знал язык, поэзию, культуру этих стран, был близок со многими выдающимися поэтами Франции, Испании, Латинской Америки.Более полувека назад была издана антология «Поэты Франции», где рядом с Верленом и Малларме были представлены юные и тогда безвестные парижские поэты, например Аполлинер. Переводы из этой книги впервые перепечатываются почти полностью. Полностью перепечатаны также стихотворения Франсиса Жамма, переведенные и изданные И. Эренбургом примерно в то же время. Наряду с хорошо известными французскими народными песнями в книгу включены никогда не переиздававшиеся образцы средневековой поэзии, рыцарской и любовной: легенда о рыцарях и о рубахе, прославленные сетования старинного испанского поэта Манрике и многое другое.В книгу включены также переводы из Франсуа Вийона, в наиболее полном их своде, переводы из лириков французского Возрождения, лирическая книга Пабло Неруды «Испания в сердце», стихи Гильена. В приложении к книге даны некоторые статьи и очерки И. Эренбурга, связанные с его переводческой деятельностью, а в примечаниях — варианты отдельных его переводов.

Андре Сальмон , Жан Мореас , Реми де Гурмон , Хуан Руис , Шарль Вильдрак

Поэзия