Читаем Стихи со Смыслом: Часть I полностью

Я сижу, прислонившись к невидимой грани,Может быть, мы встретимся ещё где-то,Ты мечтаешь о той, что тебя не ранит,Что наполнит мир твой Любовью и Светом.


Загораются звёзды в глазах под вечер,Но Великий атом опять утерян...И другой «флажочек» по курсу встречи,Ты опять надеешься - ты уверен.


Этот мир мы делим и умножаем,Разве мы имеем на это право?От того невидимыми ножамиУбиваем гордость свою и нравы.


И порой я думаю: - «Что я значу?Для чего я мыслю? К чему Голова?
Для кого Вселенную в Сердце прячу?Где найти мне правильные Слова?»


В янтаре лучей я сижу и плачу...Ты мечтаешь о...нет - не тот эпизод…Я теперь понимаю, ничто я не значу,Для меня остановлен и час здесь, и год.


Я сижу, прислонившись к невидимой грани,И Вселенная слёз так безумно мала…Но ничто никогда моё Сердце не ранит,Потому что Тебе я его отдала…

06.11.2011

Хелена Фисои

Мы все во тьме, на побережье горя.

Как рыбы, задыхаясь, ищем свет.

Он недоступен нам раздольем моря,

На плавники цвет крови льёт рассвет.

Мы - незаконорожденные дети,

Блеснет закона нож под чешуёй.

В гнезде седеет одинокий йети -

Как ты, печально-сумрачный изгой.

Изловлен миг в излучинах улыбок -

Чуть отогретый, позабывший страх.

Любовь не помнит боль и пыль ошибок,

Взгляни - ответ лучит в её слезах.


Стихира: Хелена Фисои [http://stihi.ru/avtor/jimjolly]

Вдоль дорог...

Вдоль дорог - полынь трава, ох, и горькая!В рукавах вчерашний день с пылью спит.На пиру и возле дрог гостьей столько яСлез лила, что предпочла храму - скит.


Ночью небо холодно. Рогом колетсяЖелтый месяц об окно, черен дол.Не поёт веретено, по околицеЗа добычей смерть идёт в чей-то дом.


Жизни рубль...Но в сладком сне дети малыеБеззаботно видят ангельский лик.Ночь на убыль...От тревоги усталые,Души греют забытья краткий блик.


Завтра - грянет торжеством или тризною,Заберет в котомку горе ли, смех.Лишь паломник, устыдясь, с укоризноюВ покаянии отплачет за всех...

11.01.2012

За улыбку во тьме, тихий шепот под пенье сверчков!

Как гроза прорезает стрелою уснувшие дали,
Так и я ворвалась в вашу тьму и уют                                     - бытием!Без закваски на лжи                - в дрожжи будней...вы...                                 - не ожидали?!Ну, встречайте!                Хвалитесь застиранным вдрызг житиём!Накрывайте столы!                  да без пафоса...                           и без стесненья.И сердечность достать не забудьте -                               в пыли сундуков!Будет больно сначала,                 но сладко - потом!                                  Без сомненьяЯ сгорела бы снова за вас на мольберте веков... –За улыбку во тьме, тихий шепот под пенье сверчков!

16.08.2011

Кто мы? - птенцы большие в клюве тишины

Перейти на страницу:

Похожие книги

Нетопырь
Нетопырь

Харри Холе прилетает в Сидней, чтобы помочь в расследовании зверского убийства норвежской подданной. Австралийская полиция не принимает его всерьез, а между тем дело гораздо сложнее, чем может показаться на первый взгляд. Древние легенды аборигенов оживают, дух смерти распростер над землей черные крылья летучей мыши, и Харри, подобно герою, победившему страшного змея Буббура, предстоит вступить в схватку с коварным врагом, чтобы одолеть зло и отомстить за смерть возлюбленной.Это дело станет для Харри началом его несколько эксцентрической полицейской карьеры, а для его создателя, Ю Несбё, – первым шагом навстречу головокружительной мировой славе.Книга также издавалась под названием «Полет летучей мыши».

Вера Петровна Космолинская , Ольга Митюгина , Ольга МИТЮГИНА , Ю Несбё

Фантастика / Детективы / Триллер / Поэзия / Любовно-фантастические романы
Тень деревьев
Тень деревьев

Илья Григорьевич Эренбург (1891–1967) — выдающийся русский советский писатель, публицист и общественный деятель.Наряду с разносторонней писательской деятельностью И. Эренбург посвятил много сил и внимания стихотворному переводу.Эта книга — первое собрание лучших стихотворных переводов Эренбурга. И. Эренбург подолгу жил во Франции и в Испании, прекрасно знал язык, поэзию, культуру этих стран, был близок со многими выдающимися поэтами Франции, Испании, Латинской Америки.Более полувека назад была издана антология «Поэты Франции», где рядом с Верленом и Малларме были представлены юные и тогда безвестные парижские поэты, например Аполлинер. Переводы из этой книги впервые перепечатываются почти полностью. Полностью перепечатаны также стихотворения Франсиса Жамма, переведенные и изданные И. Эренбургом примерно в то же время. Наряду с хорошо известными французскими народными песнями в книгу включены никогда не переиздававшиеся образцы средневековой поэзии, рыцарской и любовной: легенда о рыцарях и о рубахе, прославленные сетования старинного испанского поэта Манрике и многое другое.В книгу включены также переводы из Франсуа Вийона, в наиболее полном их своде, переводы из лириков французского Возрождения, лирическая книга Пабло Неруды «Испания в сердце», стихи Гильена. В приложении к книге даны некоторые статьи и очерки И. Эренбурга, связанные с его переводческой деятельностью, а в примечаниях — варианты отдельных его переводов.

Андре Сальмон , Жан Мореас , Реми де Гурмон , Хуан Руис , Шарль Вильдрак

Поэзия