Читаем Стихи со Смыслом: Часть I полностью

Да что же ты молчишь, как тот актёр,В волненьи потерявший абрис* роли?Смотри, краснеет от потуг суфлёр,Ты глупо улыбаешься... и флёрТвоей любви струится с антресолей.Да что же ты?...Десятки соловьевВ садах  не умолкают до рассвета.А ты, как тайна... Сумраком согрета.Чтоб сердцем дотянуться до ответа,Идти мне на восток по кромке света...А приручу осколки Гончих Псов -Тогда услышу тихий шёпот ветра.


Да что же ты?... Да что же я?... Кто мы?... -Птенцы большие в клюве тишины...

23.11.2011


*Абрис — контур, набросок, очертание, линия.

Очередная попытка импровизации 23-го сонета незабвенного Уильяма Шекспира

Любви манящая юдоль

Любви манящая юдоль -Ты в ней с осанкой горделивой.Горят коней златые гривы...И даже шут в любви - король!


Вослед Любви плывет ПечальПо водам тёмным и тревожным......"Мне не любить Вас невозможно!Любить Вас - нет уж силы, жаль..."


Крючком туманы вяжет Грусть,Укроет плечи, пальцы, веки:"Я позабуду Вас навеки...Умру в забвении, и пусть..."


Лучами опалит Надежда,Волной накатит звонкий смех:"Я - Ваша сказка, ком утех!Вы - мой пленительный невежда!"


Закрою веки в ожиданье...А Нежность клонит в ласки сна...Моё Вы сладкое мечтанье,И в лужах декабря - весна!

04.01.2012

Месяц душу мне ранил блестящим осколком...

Месяц душу мне ранил блестящим осколком.Поглядев на часы: "Поезд утра во сколько?"Ночь махала мне веткой вослед,Обронив пожелтевший билет.


Я домой побрела. Ветер штопал иголкой
Мой саднящий порез. Долька в чае прогоркла...Наблюдала: бледнеет рассветЧерез раму рассохшихся лет.


Так устало листала я головоломку,Чтоб оставить ответ любопытным потомкам...Не найдя в ней ни брода, ни дна, Я подумала: "Как холодна


Эта осень и чай!... Как запутаны речи!На руках - все тузы... нужно крыть ... НезамеченОт пореза останется след.Хорошо - пальцы греет билет".

23.10.2011

Моя бездонная любовь

- Моя бездомная любовь,Иди сюда, погрею руки.Ночь впрыснет ядом сумрак, новь
Закрасит наших душ разлуки.


Твой слух горячей тишинойЗатрону я, и ты попросишь:"Побудь со мной, побудь со мной -То соловей, не трели росьи".


Такие есть? - бросает в дрожь!- Ещё не то могу поведать! -Как спелых снов ложится рожьПод стройный шум столетних кедров...


- Иди ко мне...              - На миг уйду... -Хочу слезой успеть пролитьсяВ миров расслоенных слюду... -В её узоры - тайны, лица..."

21.11.2011

На остром кончике пера

Перейти на страницу:

Похожие книги

Нетопырь
Нетопырь

Харри Холе прилетает в Сидней, чтобы помочь в расследовании зверского убийства норвежской подданной. Австралийская полиция не принимает его всерьез, а между тем дело гораздо сложнее, чем может показаться на первый взгляд. Древние легенды аборигенов оживают, дух смерти распростер над землей черные крылья летучей мыши, и Харри, подобно герою, победившему страшного змея Буббура, предстоит вступить в схватку с коварным врагом, чтобы одолеть зло и отомстить за смерть возлюбленной.Это дело станет для Харри началом его несколько эксцентрической полицейской карьеры, а для его создателя, Ю Несбё, – первым шагом навстречу головокружительной мировой славе.Книга также издавалась под названием «Полет летучей мыши».

Вера Петровна Космолинская , Ольга Митюгина , Ольга МИТЮГИНА , Ю Несбё

Фантастика / Детективы / Триллер / Поэзия / Любовно-фантастические романы
Тень деревьев
Тень деревьев

Илья Григорьевич Эренбург (1891–1967) — выдающийся русский советский писатель, публицист и общественный деятель.Наряду с разносторонней писательской деятельностью И. Эренбург посвятил много сил и внимания стихотворному переводу.Эта книга — первое собрание лучших стихотворных переводов Эренбурга. И. Эренбург подолгу жил во Франции и в Испании, прекрасно знал язык, поэзию, культуру этих стран, был близок со многими выдающимися поэтами Франции, Испании, Латинской Америки.Более полувека назад была издана антология «Поэты Франции», где рядом с Верленом и Малларме были представлены юные и тогда безвестные парижские поэты, например Аполлинер. Переводы из этой книги впервые перепечатываются почти полностью. Полностью перепечатаны также стихотворения Франсиса Жамма, переведенные и изданные И. Эренбургом примерно в то же время. Наряду с хорошо известными французскими народными песнями в книгу включены никогда не переиздававшиеся образцы средневековой поэзии, рыцарской и любовной: легенда о рыцарях и о рубахе, прославленные сетования старинного испанского поэта Манрике и многое другое.В книгу включены также переводы из Франсуа Вийона, в наиболее полном их своде, переводы из лириков французского Возрождения, лирическая книга Пабло Неруды «Испания в сердце», стихи Гильена. В приложении к книге даны некоторые статьи и очерки И. Эренбурга, связанные с его переводческой деятельностью, а в примечаниях — варианты отдельных его переводов.

Андре Сальмон , Жан Мореас , Реми де Гурмон , Хуан Руис , Шарль Вильдрак

Поэзия