Читаем Стихи со Смыслом: Часть I полностью

Постигая судьбу сквозь чужие намёки,Убегала туда – где Гордыня у трона,Но ломала иллюзию, рвущую строки,По каким-то неведомым миру законам.


И пускай говорили, что шансов на йоту,Я же Верила в нас и глотала Забвенье …Но ведь даже Любовь свою требует квоту,Ускоряя потоки к немому Прозренью.


И себя разрушая – гася до мерцанья,
В полноценный сосуд от созданья до праха,Переполненной болью стекает Сознанье,И кочует от Жизни до Жизни со страхом-


Никогда не достичь Искупления за…Свой ошибочный выбор, шаг к Преисподней.И опять предо мною всё те НебесаИ Врата, что закрыты десницей Господней.


Что же сломит мой Дух в этой жизни земной,Чтобы я, наконец, отпустила сомненья,
Просто чувствую я – Ты сейчас не со мной,И угасла Надежда…и исчезли Стремленья.


Может быть это знак, что иду по наклонной,Что пора мне сойти с троп семейных забот…Но зачем дал Ты Сердце и сделал холодной?Или видел ты Жизнь мою всю – наперёд!


Я пыталась понять, что же это за горе,Да и было оно?!...Что ж я - дура несу…Но глаза отражённо впитавшие море,
Вновь предательски в мир выпускают слезу…


Хорошо – принимаю  урок выживанья,Стану той - кем была, и не буду страдать,Всё же…это жестоко - иметь осознанье,Если в женщине, самое ценное – мать…


Ты решил по-другому…на всё твоя воля,Значит - я не готова, Жизни Жизнь подарить.Может быть мне назначена Высшая доля…Только я умоляю! – Дай мне право Любить!!!


Я прошу, Боже смилуйся, дай мне свой знак,Я бреду в заблужденье, без толка и цели…Просвети, подскажи – что творю я не так?Иль вина в том, что чУжда земной колыбели?


Но в ответ тишина…лишь чужие намёки,Значит всё же нельзя ни чего изменить…Снова будут экзамены...снова - уроки,Значит снова придётся Родиться и Жить!

13.12.2011

Я сижу, прислонившись к невидимой грани...

Перейти на страницу:

Похожие книги

Нетопырь
Нетопырь

Харри Холе прилетает в Сидней, чтобы помочь в расследовании зверского убийства норвежской подданной. Австралийская полиция не принимает его всерьез, а между тем дело гораздо сложнее, чем может показаться на первый взгляд. Древние легенды аборигенов оживают, дух смерти распростер над землей черные крылья летучей мыши, и Харри, подобно герою, победившему страшного змея Буббура, предстоит вступить в схватку с коварным врагом, чтобы одолеть зло и отомстить за смерть возлюбленной.Это дело станет для Харри началом его несколько эксцентрической полицейской карьеры, а для его создателя, Ю Несбё, – первым шагом навстречу головокружительной мировой славе.Книга также издавалась под названием «Полет летучей мыши».

Вера Петровна Космолинская , Ольга Митюгина , Ольга МИТЮГИНА , Ю Несбё

Фантастика / Детективы / Триллер / Поэзия / Любовно-фантастические романы
Тень деревьев
Тень деревьев

Илья Григорьевич Эренбург (1891–1967) — выдающийся русский советский писатель, публицист и общественный деятель.Наряду с разносторонней писательской деятельностью И. Эренбург посвятил много сил и внимания стихотворному переводу.Эта книга — первое собрание лучших стихотворных переводов Эренбурга. И. Эренбург подолгу жил во Франции и в Испании, прекрасно знал язык, поэзию, культуру этих стран, был близок со многими выдающимися поэтами Франции, Испании, Латинской Америки.Более полувека назад была издана антология «Поэты Франции», где рядом с Верленом и Малларме были представлены юные и тогда безвестные парижские поэты, например Аполлинер. Переводы из этой книги впервые перепечатываются почти полностью. Полностью перепечатаны также стихотворения Франсиса Жамма, переведенные и изданные И. Эренбургом примерно в то же время. Наряду с хорошо известными французскими народными песнями в книгу включены никогда не переиздававшиеся образцы средневековой поэзии, рыцарской и любовной: легенда о рыцарях и о рубахе, прославленные сетования старинного испанского поэта Манрике и многое другое.В книгу включены также переводы из Франсуа Вийона, в наиболее полном их своде, переводы из лириков французского Возрождения, лирическая книга Пабло Неруды «Испания в сердце», стихи Гильена. В приложении к книге даны некоторые статьи и очерки И. Эренбурга, связанные с его переводческой деятельностью, а в примечаниях — варианты отдельных его переводов.

Андре Сальмон , Жан Мореас , Реми де Гурмон , Хуан Руис , Шарль Вильдрак

Поэзия