Читаем Стихотворения полностью

К идее

Посвящается Ю. Ф. Самарину

Es existiert nichts, als Idee.[2]

От радостей я личных отказался;Отрекся я от сладостной любви;Сердечных снов, видений рой умчался,Спокойны дни свободные мои.И новый мир передо мной открылся;Рассыпались бессильные мечты:Твой строгий образ в душу мне втеснился,Суровые и бледные черты.
И жизни шум, безумное стремленьеУстранены присутствием твоим;Везде твое я слышу дуновенье,Случайное скрывается пред ним;И важное отвсюду выступает,И тайный смысл явлений обнажен;Твой строгий свет всё в мире обнимает,Неумолимо озаряет он.Да, ты везде, везде ты тайно дома;В явленьях жизни шумной и живойЯ узнаю твой образ, мне знакомый;
Отвсюду он выходит предо мной.Тебе всю жизнь, часы, и дни, и годы,Я посвятил, и ты всегда со мной;В тебе нашел я таинство свободы,Незримое случайности земной.Предчувствием давно я волновался,Им были полны молодые дня:И шум забав послышанный промчался,Непризнанный, погас огонь в крови.Во время то, вся счастием блистая,Дням молодым посланница небес,
Ко мне любовь слетала неземная,И жизнь была полна ее чудес.Но дальше я душою устремлялся,Ей отдал я сны прежние мои:От радостей я личных отказался,Отрекся я от сладостной любви.За мной давно уже лежит далекоТо время, что, бывало, я любил,Безумствовал, кипел, вздыхал глубоко, —Где я тебе еще не предан был.Но иногда какой-то вздох забытый,
Какой-то взор, какой-то темный соиКо мне дойдут из дали той сокрытой,И я стою, задумчиво смущен…Но никогда я не стремлюсь душоюК моим давно, давно прошедшим дням;Нет, – постигать и вечно быть с тобою,Сокровище, что ты даруешь нам,Нет, истины великое сиянье,Передо мной создавшее всё вновь,Дороже мне, чем прежнее мечтанье,Чем прежняя прекрасная любовь.<1842>
Перейти на страницу:

Похожие книги

Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан
Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан

В сборник включены поэмы Джорджа Гордона Байрона "Паломничество Чайльд-Гарольда" и "Дон-Жуан". Первые переводы поэмы "Паломничество Чайльд-Гарольда" начали появляться в русских периодических изданиях в 1820–1823 гг. С полным переводом поэмы, выполненным Д. Минаевым, русские читатели познакомились лишь в 1864 году. В настоящем издании поэма дана в переводе В. Левика.Поэма "Дон-Жуан" приобрела известность в России в двадцатые годы XIX века. Среди переводчиков были Н. Маркевич, И. Козлов, Н. Жандр, Д. Мин, В. Любич-Романович, П. Козлов, Г. Шенгели, М. Кузмин, М. Лозинский, В. Левик. В настоящем издании представлен перевод, выполненный Татьяной Гнедич.Перевод с англ.: Вильгельм Левик, Татьяна Гнедич, Н. Дьяконова;Вступительная статья А. Елистратовой;Примечания О. Афониной, В. Рогова и Н. Дьяконовой:Иллюстрации Ф. Константинова.

Джордж Гордон Байрон

Поэзия