Читаем Стихотворения полностью

* * *

Всякое древо, не принесшее

плода, насекается…

Готовьте, топоры точите,Вам будет скоро что рубить;Есть дерево в долине, посмотрите, —Ему недолго жить.Уж черви корень подъедают,Уже кору его сожгло,И листья с сучьев отпадают —Оно плода не принесло.А было время, ветви гордоОно подъяло к небесам,Шумело и стояло твердо;Казалось – чудным быть плодам!Но сохнет, сохнет не для мира,По гордым не суди ветвям;Жизнь угасает, – и секира
Ударит скоро по корням.Конец 1830-х годов

* * *

Пускай другие там холодными стихамиБез чувства мать свою дерзают воспевать, —Нет, не могу того я выразить словами,Что сердцем лишь одним могу я понимать.Нет, нет! Я не рожден для тех похвал холодных,Которые поэт поет вельможе в дар:Порывы сильных чувств, порывы чувств свободныхНе могут передать словами весь свой жар.Но сердце если бы свое имело словоИ если бы душа имела свой глагол,Огнем бы запылал я чувства неземногоИ выше бы небес поставил вам престол.И песнь моя была тогда бы вас достойна,И жадно бы тогда внимал мне целый свет,И звуки бы лились пленительно и стройно, —
Тогда б я счастлив был, тогда 6 я был поэт!Конец 1830-х годов

Две картины

По небесам катался гром,И молния из туч сверкала;Всё с треском падало кругом,Свирепо буря бушевала.И страшно грешник умирал,Сверкал безумными глазами,Час роковой над ним летал —Отдать отчет пред небесами.Он видел в черных облакахСвоих мучений бесконечность,Ударил гром на небесах —И с воплем отошел он в вечность.Светило тихо достигалоКонца теченья своего,Ни облачко не помрачало
Заката ясного его.Муж доброй смерти приближеньеС сердечной радостью встречалИ в ясном солнца захожденьиКонец себе он представлял.Вот солнце за горами село,Заря весь запад обняла.Душа от мира отлетела, —Остались добрые дела.Конец 1830-х годов

Толпе эмпириков

Напрасно мысль горит и блещетПред близорукою толпой,Напрасно свет далеко мещетИ гонит мрак перед собой:Не им понять ее деянья!Невыносимо для очейИ ослепительно сиянье
От чистых истины лучей.Но слабые покоит очи,Но нежит их пугливый взорНеверный сумрак темной ночи,Где вспыхнет легкий метеор.А вечной истины сиянье,Неотразимый, строгий свет,Гонящий сумрака созданья,Толпу теней, рассудка бред, —Им ненавистен; им милееЗнакомый сумрак; в нем идтиПривольней им; они бодрееНа осязательном пути.Пусть мысль сияет, путь свершая, —Им блага свет не принесет,И луч, в их область проникая,Им только призраки дает.24 ноября 1841Москва
Перейти на страницу:

Похожие книги

Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан
Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан

В сборник включены поэмы Джорджа Гордона Байрона "Паломничество Чайльд-Гарольда" и "Дон-Жуан". Первые переводы поэмы "Паломничество Чайльд-Гарольда" начали появляться в русских периодических изданиях в 1820–1823 гг. С полным переводом поэмы, выполненным Д. Минаевым, русские читатели познакомились лишь в 1864 году. В настоящем издании поэма дана в переводе В. Левика.Поэма "Дон-Жуан" приобрела известность в России в двадцатые годы XIX века. Среди переводчиков были Н. Маркевич, И. Козлов, Н. Жандр, Д. Мин, В. Любич-Романович, П. Козлов, Г. Шенгели, М. Кузмин, М. Лозинский, В. Левик. В настоящем издании представлен перевод, выполненный Татьяной Гнедич.Перевод с англ.: Вильгельм Левик, Татьяна Гнедич, Н. Дьяконова;Вступительная статья А. Елистратовой;Примечания О. Афониной, В. Рогова и Н. Дьяконовой:Иллюстрации Ф. Константинова.

Джордж Гордон Байрон

Поэзия