Путь разрушен,Прячутся сычиВ опустевшемСтанционном зданье.Тишина.Лишь слышится в ночиПаровозаЖаркое дыханье.1916106. «Внезапно все свечи задуло…» Перевод Г. Маргвелашвили
Внезапно все свечи задулоИ в мрак погрузился Тифлис,Как будто с самим ВельзевуломНедобрые ветры сошлись.Внезапно задуло все свечи,Гроза пронеслась надо мнойИ напророчила встречуС глухонемой чертовней.И маятник громче затикал,Нашло колдовство на Тифлис…Но стоило ветру затихнуть —Все свечи мгновенно зажглись.1916107. «Тот нежный юноша-мечтатель…» Перевод В. Леоновича
Тот нежный юноша-мечтательПогиб по милости молвы.Теперь я не страшусь, читатель,Ни бога, ни греха, увы…Но я гнушаюсь вкусом крови,Чем оскорбляю общий лад.И гибели, как послесловья,Не я хочу — они хотят.Всеолимпийским безразличьемК заботам их душа полна.Но этого нельзя постичь им.Во все века и времена.1916108. Знамена. Перевод В. Леоновича
Берег багровый, лиловый залив,В складках тяжелых горные склоны —Так пламенеют знамена.Взвейте знамена! Скорее! Знамена! —Сонные небеса опалив.Солнце — скорей!Сердце в груди задохнется.Жажда гортани, жажда корней…Жажда свободы всего сильней.Солнце, скорее! Солнце!Алые горные складки.Помни, как сладкиВольности первые дни.Мучеников ее помяниВсех поименно —Тихо знаменаТраурные наклони…Слава борцам дерзновенного стана!Зарево рдеет на всех облаках.Знаю: в векахПразднично так — не светало.В алых полотнищах и лоскуткахШирь небосклона —Знамена, знамена!<13 марта 1917>109. Мы, Николай… Перевод В. Леоновича
Все приказы ему диктовала измена.Мы, НИКОЛАЙ, — и подписывал вместе с нею,Царь без царя в башке, с душою плебея,По природе не злой — в крови по колена.Тряпка и женин муж — жалкого пленаЦарство несло печать, — неподвижно рея,Тень отбрасывала нощно и денноПтица-ублюдок — две головы — шея.Душу томил тягостный плач кандальный,Вздор заупокойный, звон погребальный —Века весна грянула волею неба.Прочь из когтей державный вырвался хаос.Имя сладчайшее воли — ТАВИСУПЛЕБА —Сбудется — как никогда еще не сбывалось.25 марта 1917110. Гора. Перевод Г. Маргвелашвили
Оторвана от всех, одна,Стремит свой взгляд сквозь дебри мрака,Где заповедная странаПолна опять тоски и страха.И вот проносится Конь-блед,И, обволакиваясь тучей,Спешит мираж ему воследИ бьется по пути в падучей.И сотрясается земля,И льется кровь, и гаснут силы,И обезглавлены поля,И стонут братские могилы.Июнь 1917111. По счастию звездного часа. Перевод В. Леоновича