Читаем Стихотворения полностью

Путь разрушен,Прячутся сычиВ опустевшемСтанционном зданье.Тишина.Лишь слышится в ночиПаровозаЖаркое дыханье.1916

106. «Внезапно все свечи задуло…» Перевод Г. Маргвелашвили

Внезапно все свечи задулоИ в мрак погрузился Тифлис,Как будто с самим ВельзевуломНедобрые ветры сошлись.Внезапно задуло все свечи,Гроза пронеслась надо мнойИ напророчила встречуС глухонемой чертовней.И маятник громче затикал,
Нашло колдовство на Тифлис…Но стоило ветру затихнуть —Все свечи мгновенно зажглись.1916

107. «Тот нежный юноша-мечтатель…» Перевод В. Леоновича

Тот нежный юноша-мечтательПогиб по милости молвы.Теперь я не страшусь, читатель,Ни бога, ни греха, увы…Но я гнушаюсь вкусом крови,Чем оскорбляю общий лад.И гибели, как послесловья,Не я хочу — они хотят.Всеолимпийским безразличьемК заботам их душа полна.Но этого нельзя постичь им.Во все века и времена.1916

108. Знамена. Перевод В. Леоновича

Берег багровый, лиловый залив,В складках тяжелых горные склоны —Так     пламенеют                     знамена.Взвейте знамена! Скорее! Знамена! —Сонные небеса опалив.Солнце — скорей!Сердце в груди задохнется.Жажда гортани, жажда корней…Жажда свободы всего сильней.Солнце, скорее! Солнце!Алые горные складки.Помни, как сладкиВольности первые дни.Мучеников ее помяниВсех поименно —Тихо знаменаТраурные наклони…
Слава борцам дерзновенного стана!Зарево рдеет на всех облаках.Знаю: в векахПразднично так — не светало.В алых полотнищах и лоскуткахШирь небосклона —Знамена, знамена!<13 марта 1917>

109. Мы, Николай… Перевод В. Леоновича

Все приказы ему диктовала измена.Мы, НИКОЛАЙ, — и подписывал вместе с нею,Царь без царя в башке, с душою плебея,По природе не злой — в крови по колена.Тряпка и женин муж — жалкого пленаЦарство несло печать, — неподвижно рея,Тень отбрасывала нощно и денноПтица-ублюдок — две головы — шея.Душу томил тягостный плач кандальный,Вздор заупокойный, звон погребальный —
Века весна грянула волею неба.Прочь из когтей державный вырвался хаос.Имя сладчайшее воли — ТАВИСУПЛЕБА —Сбудется — как никогда еще не сбывалось.25 марта 1917

110. Гора. Перевод Г. Маргвелашвили

Оторвана от всех, одна,Стремит свой взгляд сквозь дебри мрака,Где заповедная странаПолна опять тоски и страха.И вот проносится Конь-блед,И, обволакиваясь тучей,Спешит мираж ему воследИ бьется по пути в падучей.И сотрясается земля,И льется кровь, и гаснут силы,И обезглавлены поля,И стонут братские могилы.Июнь 1917

111. По счастию звездного часа. Перевод В. Леоновича

Перейти на страницу:

Все книги серии Библиотека поэта. Большая серия

Стихотворения и поэмы
Стихотворения и поэмы

М. К. Луконин (1918–1976) — известный советский поэт, чья биография и творческий путь неотделимы от судьбы фронтового поколения. Героика Великой Отечественной войны, подвиг народа в годы восстановления народного хозяйства — ключевые темы его стихов.Настоящий сборник, достаточно широко представляющий как лирику Луконина, так и его поэмы, — первое научно подготовленное издание произведений поэта.В книге два раздела: «Стихотворения» и «Поэмы». Первый объединяет избранную лирику Луконина из лучших его сборников («Сердцебиенье», «Дни свиданий», «Стихи дальнего следования», «Испытание на разрыв», «Преодоление», «Необходимость»), Во второй раздел включены монументальные эпические произведения поэта «Дорога к миру», «Признание в любви», а также «Поэма встреч» и главы из поэмы «Рабочий день».

Михаил Кузьмич Луконин

Поэзия / Стихи и поэзия

Похожие книги