О, сколько красок этот день взлелеял!Настал мой час земного бытия.И, как Христос, избравший Галилею,Себе в удел Тифлис наметил я.Но предстоял ему тот путь горчайшийК Голгофе, а меня Мтацминда ждет.И если ты подашь мне эту чашу —Я осушу ее. Таков исход.1916
92. Из кафе. Перевод В. Леоновича
В кафе, вчерашнего числа,Я видел злого человека.Он глянул смутно — как зола —А я подумал: «Вот калека…»Потом на лица и цветыСмотреть не мог: всё было трудно —И запил — если бы не ты —Ей-богу б, запил непробудно!К воспоминаньям дорогимСтремился… Нет! Пустые басни!Стал день жестоким и нагим,И я склонился к смертной казни…А вечер! Эта трескотня —Стихи… Тоска моя кручина!Меня сразила мертвечина —Лишь ты да ночь спасли меня!1916
93. Я жду ответа. Перевод К. Арсеневой
Покрылись почками лозы,Лиахви шумит с рассвета,Ручьи накопили слезы…О Мтквари, я жду ответа!И Терек кипит в ущелье,Обрушась на берег тихий…Так что же вы онемели,Лесистые кряжи Лихи?Ночь кинула полог длинный,Стал сумрачен луг зеленый…О чем же молчат долиныМоей Алазани сонной?Чернее, чем копоть, тениНа всех алазанских селах.И Картли полна видений —Печальных или веселых.Но кто-то настороженныйТаится во мгле предгорийИ слышит Казбека стоны,И видит, как мрачно море.Пусть реки бурлят в дороге,Но солнце — в садах Тифлиса.Пусть тени веков в тревоге,Но свет и над Кутаисом.Туманной зарею инейПовсюду нанес узоры.Да славятся воздух синийИ иверийские горы!1916
94. Пятнадцать веков. Перевод И. Поступальского
Тбилиси
Старость твоя —Словно юность орла.Ты пятнадцать вековЖдешь: рассеется мгла.Пятнадцать веков,Дни за днями губя,Сумрак ночи томил,Город-феникс, тебя.Пятнадцать вековВсё темней и темнейНад тобой нагнеталНочь Варфоломей.Пятнадцать вековИзнывал ты от ран —Был и Джелал-ад-Дин,Был и сам Тамерлан.Пятнадцать вековДлился сущий кошмар —Тут и грек и араб,Тут и скиф и хазар.Но не осушилШах Аббас кубок твой —Ты восстанешь ещеВ блеске славы иной.1916
95. Омнибус. Перевод В. Леоновича
Вдоль деревенского уютаБегут-мелькают тополя,Лиловая опала тутаИ в кляксах пыльная земля.Руина — вековая ива —Вся в зелени, хоть и мертва.Уже отяжелела сливаИ наливается айва,Чернеет, усыхает вишня,Меж тем как персики в соку,Меж тем как пассажиры вышлиИ направляются к леску.Риони как зовут? Риони.Действительно… ПерепелаВ пустых полях — как на ладони.Прах золотой Мепис-чала…И я, отвеяв сотню строчек,С июлем сладко обнимусь.Зовет серебряный звоночек,И поспешает ом-ни-бус.