Читаем Стихотворения полностью

Сказали так, что умер я. Не знал.Но слишком многих я похоронил.Идет душа, храня живой накал,Идет — среди живых и средь могил.И как-то странно чувствую поройВ глазах людей, увидевших меня,То отраженье, где еще живойВстаю — свидетель нынешнего дня.И те, кого я скорбно хоронил,Глядят моими честными глазамиНа этот мир, где жизней и могилЧисло должны определять мы сами.

«И я опять иду сюда…»

И я опять иду сюда,Томимый тягой первородной.И тихо в пропасти холоднойК лицу приблизилась звезда.Опять знакомая рукеУпругость легкая бамбука,И ни дыхания, ни звука —Как будто все на волоске.Не оборвись, живая нить!
Так стерегуще все, чем жил я,Меня с рассветом окружило,Еще не смея подступить.И, взгляд глубоко устремя,Я вижу: суетная силаЕще звезду не погасила,В воде горящую стоймя.

«Ночь идет подземным переходом…»

Ночь идет подземным переходом,В свете газаМертвенно-бела.Мерно повторяемая сводом,По ступеням шаркает метла.Там немолодая,В серой шалиЖенщина метет,Метет, метет,Пешеходы реже,Реже стали,Наверху машинЧуть слышен ход.И онаПо каменным ступеням
Тихо поднимается с метлой,Дышит крепкимВоздухом осеннимИ глядитНа небо над Москвой.А оно темно и величаво,И, на площадьНе пуская тьму,СветСтолбообразными лучамиОтовсюдуТянется к нему.БашняЧасовым певучим боемНочь державноДелит пополам.И таким осенены покоемЗолотые купола!Развязала шальРукой усталой,Слушая высокий,Чистый бой,
И вздохнула —Словно легче сталоБремя жизни,Жизни прожитой.


«Мрак расступился — и в разрыве…»

Мрак расступился — и в разрывеЛуч словно сквозь меня прошел.И я увидел ночь в разливеИ среди ночи — белый стол.Вот она, родная пристань.Товарищ, тише, не толкай:Я полон доверху тем чистым,Что бьет порою через край.Дай тихо подойти и тихоНазваться именем своим.Какое ни было бы лихо —Я от него хоть здесь храним.Вокруг меня — такое жженье,Вокруг меня — и день и ночьВздыхает жизнь от напряженьяИ просит срочно ей помочь.И все размеренно и точно:
Во мраке ль ночи, в свете ль дняВ ней все неумолимо-срочно —Ну что же, торопи меня,Людская жизнь, но дай мне в меруВ том срочном вынести в себеС рожденья данную мне веру,Что вся — насквозь — в твоей судьбе.И этой вере дали имяПонятное, как слово «мать».А нас зовут, зовут детьми твоими.Так дай взаимно нас понять.


«В такие красные закаты…»

В такие красные закатыДеревья старые и теДрожат,Как будто виноватыВ своей осенней нищете.Но в их изгибах обнаженнейЯ вижу напряжение сил,С которым леса шум тяжелыйЗдесь каждый ствол их возносил.

«Весь день как будто жду кого-то…»

Перейти на страницу:

Похожие книги

Река Ванчуань
Река Ванчуань

Настоящее издание наиболее полно представляет творчество великого китайского поэта и художника Ван Вэя (701–761 гг). В издание вошли практически все существующие на сегодняшний день переводы его произведений, выполненные такими мастерами как акад. В. М. Алексеев, Ю. К. Щуцкий, акад. Н. И. Конрад, В. Н. Маркова, А. И. Гитович, А. А. Штейнберг, В. Т. Сухоруков, Л. Н. Меньшиков, Б. Б. Вахтин, В. В. Мазепус, А. Г. Сторожук, А. В. Матвеев.В приложениях представлены: циклы Ван Вэя и Пэй Ди «Река Ванчуань» в антологии переводов; приписываемый Ван Вэю катехизис живописи в переводе акад. В. М. Алексеева; творчество поэтов из круга Ван Вэя в антологии переводов; исследование и переводы буддийских текстов Ван Вэя, выполненные Г. Б. Дагдановым.Целый ряд переводов публикуются впервые.Издание рассчитано на самый широкий круг читателей.

Ван Вэй , Ван Вэй

Поэзия / Стихи и поэзия
The Voice Over
The Voice Over

Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. *The Voice Over* brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns... Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. The Voice Over brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns of ballads, elegies, and war songs are transposed into a new key, infused with foreign strains, and juxtaposed with unlikely neighbors. As an essayist, Stepanova engages deeply with writers who bore witness to devastation and dramatic social change, as seen in searching pieces on W. G. Sebald, Marina Tsvetaeva, and Susan Sontag. Including contributions from ten translators, The Voice Over shows English-speaking readers why Stepanova is one of Russia's most acclaimed contemporary writers. Maria Stepanova is the author of over ten poetry collections as well as three books of essays and the documentary novel In Memory of Memory. She is the recipient of several Russian and international literary awards. Irina Shevelenko is professor of Russian in the Department of German, Nordic, and Slavic at the University of Wisconsin–Madison. With translations by: Alexandra Berlina, Sasha Dugdale, Sibelan Forrester, Amelia Glaser, Zachary Murphy King, Dmitry Manin, Ainsley Morse, Eugene Ostashevsky, Andrew Reynolds, and Maria Vassileva.

Мария Михайловна Степанова

Поэзия