Читаем Стихотворения полностью

Воткнулись вглубь верхушки сосен,Под ними млеют облака,И стадо медленно проноситПо ним пятнистые бока.И всадник, жаром истомленный,По стремя ярко освещенТам, где разлился фон зеленый,И черен там, где белый фон.А я курю неторопливоИ не хочу пускаться вплавьТуда, где льется это дивоИ перевертывает явь.

На рассвете

Снегирей орешник взвешивалНа концах ветвей.Мальчик шел по снегу свежемуМимо снегирей.
Не веселой, не угрюмою,А какой — невесть,Вдруг застигнут был он думоюИ напрягся весь.Встал средь леса ранним путником,Набок голова —И по первоснежью прутикомСтал чертить слова:«Этот снег не белый — розовый,Он от снегиря.На рассвете из БерезоваПроходил здесь я…»И печатно имя выставилПрутиком внизу,И не слышал, как высвистывалНекий дух в лесу.Снегирей смахнув с орешника,В жажде буйных дел,
Дух над мальчиком —над грешником —Зычно загудел:«А зачем ты пишешь по лесуИмя на снегу?Иль добрался здесь до полюса?Иль прошел тайгу?Снег ему не белый — розовый…Погляди сперва!»И под валенками россыпью —Первые слова.Но едва спиной широкоюПовернулся дух,Мальчик вслед ему сорокоюПрострочил их вслух.Первый стих, сливая в голосеДерзость, боль и смех,
Покатился: эхом — по лесуИ слезами — в снег.


«На пустыре обмякла яма…»

На пустыре обмякла яма,Наполненная тишиной,И мне не слышно слово «мама»,Произнесенное не мной.Тяжелую я вижу крышу,Которой нет уже теперь,И сквозь бомбежку резко слышу,Как вновь отскакивает дверь.


Дымки

Дорога все к небу да к небу,Но нет даже ветра со мной,И поле не пахнет ни хлебом,Ни поднятой поздней землей.
Тревожно-багров этот вечер:Опять насылает мороз,Чтоб каменно увековечитьОтвалы бесснежных борозд.И солнце таращится дикоНа поле, на лес, на село,И лик его словно бы крикомКривым на закате свело.Из рупора голос недальнийКак будто по жести скребет,Но, ровно струясь и не тая,Восходят дымки в небосвод.С вершины им видится лучше,Какие там близятся дни,А все эти страхи — летучиИ сгинут, как в небе, они.

«Аэропорт перенесли…»

Перейти на страницу:

Похожие книги

Река Ванчуань
Река Ванчуань

Настоящее издание наиболее полно представляет творчество великого китайского поэта и художника Ван Вэя (701–761 гг). В издание вошли практически все существующие на сегодняшний день переводы его произведений, выполненные такими мастерами как акад. В. М. Алексеев, Ю. К. Щуцкий, акад. Н. И. Конрад, В. Н. Маркова, А. И. Гитович, А. А. Штейнберг, В. Т. Сухоруков, Л. Н. Меньшиков, Б. Б. Вахтин, В. В. Мазепус, А. Г. Сторожук, А. В. Матвеев.В приложениях представлены: циклы Ван Вэя и Пэй Ди «Река Ванчуань» в антологии переводов; приписываемый Ван Вэю катехизис живописи в переводе акад. В. М. Алексеева; творчество поэтов из круга Ван Вэя в антологии переводов; исследование и переводы буддийских текстов Ван Вэя, выполненные Г. Б. Дагдановым.Целый ряд переводов публикуются впервые.Издание рассчитано на самый широкий круг читателей.

Ван Вэй , Ван Вэй

Поэзия / Стихи и поэзия
The Voice Over
The Voice Over

Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. *The Voice Over* brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns... Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. The Voice Over brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns of ballads, elegies, and war songs are transposed into a new key, infused with foreign strains, and juxtaposed with unlikely neighbors. As an essayist, Stepanova engages deeply with writers who bore witness to devastation and dramatic social change, as seen in searching pieces on W. G. Sebald, Marina Tsvetaeva, and Susan Sontag. Including contributions from ten translators, The Voice Over shows English-speaking readers why Stepanova is one of Russia's most acclaimed contemporary writers. Maria Stepanova is the author of over ten poetry collections as well as three books of essays and the documentary novel In Memory of Memory. She is the recipient of several Russian and international literary awards. Irina Shevelenko is professor of Russian in the Department of German, Nordic, and Slavic at the University of Wisconsin–Madison. With translations by: Alexandra Berlina, Sasha Dugdale, Sibelan Forrester, Amelia Glaser, Zachary Murphy King, Dmitry Manin, Ainsley Morse, Eugene Ostashevsky, Andrew Reynolds, and Maria Vassileva.

Мария Михайловна Степанова

Поэзия