Читаем Стихотворения полностью

Как будто век я не был тут,Не потому, что перемены.Все так же ласточки поютИ метят крестиками стены.Для всех раскрытая сиреньВсе так же выгнала побегиСквозь просветленно-зыбкий день,Сквозь воздух, полный синей неги.И я в глаза твои взглянул —Из глубины я ждал ответа,Но, отчужденный, он скользнул,Рассеялся и сгинул где-то.Тогда я, трепетный насквозь,Призвал на помощь взгляду слово,Но одиноко раздалосьОно — и тихо стало снова.И был язык у тишины —Сводил он нынешнее с давним.
И стали мне теперь слышныСлова последнего свиданья.Не помню, пели ль соловьи,Была ли ночь тогда с луною,Но встали там глаза твои,Открывшись вдруг передо мною.Любви не знавшие как зла,Они о страсти не кричали,В напрасных поисках теплаОни как будто одичали.И вышли ночью на огонь,И был огонь живым и щедрым —Озябшим подавал ладоньИ не кидался вслед за ветром.Своею силой он играл —Ему не надо было греться:Он сам и грел, и обжигал,Когда встречал дурное сердце.А здесь он дрогнул и поник
Перед раскрытыми глазами:Он лишь себя увидел в нихИ, резко выпрямившись, замер.Все одиночество его,Там отраженное, гляделоИ в ту минуту твоегоВ себя впустить не захотело.И, одинокий, шел я прочь,И уносил я… нет, не память!Как жадно всасывали ночьЦветы припухшими губами!Как время пестрое неслось,Как день бывал гнетуще-вечен,Как горько всем отозвалосьМгновенье той последней встречи!Прости! Последней — для тебя,А для меня она — в начале…И стал я жить, не торопя
Души, которой не прощал я.Прости, и пусть, как чистый день,Мой благодарный вздох и радостьВдохнет раскрытая сиреньЗа домовитою оградой.Не ты ль понять мне помогла(Как я твои не смог вначале)Глаза, что в поисках теплаМне вновь открылись одичало.

«Налево — сосны над водой…»

Налево — сосны над водой,Направо — белыйи в безлунности —Высокий берег меловой,Нахмурясь, накрепкозадумался.Еще не высветлен зенит,Но облака уже разорваны.Что мне шумит?
Что мне звенитДалече рано перед зорями?Трехтонка с флягами прошла,И, алюминиево-голые,Так плотно трутся их телаКак бы со срезанными головами.Гремит разболтанный прицеп,Рога кидая на две стороны.Моторный гул уходит в степьДалече рано перед зорями.Теки, река, и берег гладь,Пусть берег волны граньютрогает.Иные воды, да не вспять,А все сужденной им дорогою.И сколько здесь костей хранитЗемля, что накрест переорана!..Звезда железная звенитДалече рано перед зорями.

На реке

Перейти на страницу:

Похожие книги

Река Ванчуань
Река Ванчуань

Настоящее издание наиболее полно представляет творчество великого китайского поэта и художника Ван Вэя (701–761 гг). В издание вошли практически все существующие на сегодняшний день переводы его произведений, выполненные такими мастерами как акад. В. М. Алексеев, Ю. К. Щуцкий, акад. Н. И. Конрад, В. Н. Маркова, А. И. Гитович, А. А. Штейнберг, В. Т. Сухоруков, Л. Н. Меньшиков, Б. Б. Вахтин, В. В. Мазепус, А. Г. Сторожук, А. В. Матвеев.В приложениях представлены: циклы Ван Вэя и Пэй Ди «Река Ванчуань» в антологии переводов; приписываемый Ван Вэю катехизис живописи в переводе акад. В. М. Алексеева; творчество поэтов из круга Ван Вэя в антологии переводов; исследование и переводы буддийских текстов Ван Вэя, выполненные Г. Б. Дагдановым.Целый ряд переводов публикуются впервые.Издание рассчитано на самый широкий круг читателей.

Ван Вэй , Ван Вэй

Поэзия / Стихи и поэзия
The Voice Over
The Voice Over

Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. *The Voice Over* brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns... Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. The Voice Over brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns of ballads, elegies, and war songs are transposed into a new key, infused with foreign strains, and juxtaposed with unlikely neighbors. As an essayist, Stepanova engages deeply with writers who bore witness to devastation and dramatic social change, as seen in searching pieces on W. G. Sebald, Marina Tsvetaeva, and Susan Sontag. Including contributions from ten translators, The Voice Over shows English-speaking readers why Stepanova is one of Russia's most acclaimed contemporary writers. Maria Stepanova is the author of over ten poetry collections as well as three books of essays and the documentary novel In Memory of Memory. She is the recipient of several Russian and international literary awards. Irina Shevelenko is professor of Russian in the Department of German, Nordic, and Slavic at the University of Wisconsin–Madison. With translations by: Alexandra Berlina, Sasha Dugdale, Sibelan Forrester, Amelia Glaser, Zachary Murphy King, Dmitry Manin, Ainsley Morse, Eugene Ostashevsky, Andrew Reynolds, and Maria Vassileva.

Мария Михайловна Степанова

Поэзия