Читаем Стихотворения полностью

То ли алчная Сцилла, иль Сирт, или злая Харибда,[408]То ли извергла тебя в бурю морская волна,То ли вскормили тебя полосатые с Каспия тигры,То ль подставляла тебе дикая львица сосцы,Дочь ли ты свевских Карпат или дочь ледяного Кавказа,Или тебя породил Тавра скалистый хребет,Что, чужестранца влюбленного ты отвергая жестоко,Ловишь таких, кто привык Марса оружье носить?Бойся, однако, того, что Вулкан, застигши на месте,10 В крепкие узы свои, Хаза, тебя заключит,Феб твою вину разгласит по белому свету,И непристойной для всех притчей окажешься ты.Феба служитель ничем не хуже приверженца Марса:Близок с Венерою Марс, дружен с Палладою Феб!Как говорится, в седьмом по счету углу небосклона,Если я прав, для меня добрые звезды встают;Юноша пылкий встает для меня с демоническим луком,С Девой в средине небес мощный Юпитер царит,Да и Киллений, огнем подкрепляя светлого Феба,20
Повелевает в себе дар прирожденный хранить,И всемогущей богини звезда не была мне враждебна:Вот на моей стороне сколько я звезд насчитал!Если припомнил мой ум без ошибок прошлые годы,Пять завершить я успел только что Олимпиад.Доблестных римских имен наследник Эмилий Великий[409]Был под счастливой звездой в это же лето рожден.Я по сравнению с ним на сорок дней предвосхитилЗвезды, с которыми мне жизнь предстояло начать.Знаю, что тело мое имеет достойную внешность30 И что без лени я нес трудную службу в любви.Славный мой род не забудь с родословным деревом предков,Живших там, где несет воду холодную Майн.Исстари высится там город франков в чудной долине,А называют его греческим словом: Эреб.[410]Будто бы греки, когда направлялись в галльские земли,Здесь, на Рейнских брегах встарь разгружали суда,И оттого-то в Герцинских лесах средь просторной долиныВ этих спокойных местах греческий город восстал.Черных здесь заклавши овец подземному Диту,40
В храмы святые свои греки друидов ввелиИ своему поселенью оставили Дитово имя:Здесь и поныне хранит греческий говор народ,Ибо на нем и сейчас совершают святые обряды,На арголийский манер музыка в храме звучит,На ступенях стоят изваянья Паллады и Марса,Статуи давних богов, древних творенье резцов.Матери там и отцы и лучший цвет молодежиНосят на теле своем греческий древний наряд, —Частью, правда, его изменило суровое небо,50 Частью богатство, а с ним — тяга к чужим образцам.Там бы никто не сказал, что я не греческой крови,Эллинский дух возродил я для отчизны моей!Верь, Елисейские там поля и отрада для честных,Добрые земли родят сладкие вина и хлеб,Там длинношерстных овец стада пасутся по травам,В рощах высоких звучат песни крылатых певцов.Там отличил меня Феб отнюдь не прохладной любовью:Он меня выучил плектр звонкой водить бороздой.Если бы мог я тебя унести в родные пределы,60
Как бы привольно жилось в северной этой земле!Что за несчастье могло любовь нашу грубо нарушить,В чем ты, жестокая, мне бросить могла бы упрек?Ради твоих родовых божеств у холодного края,Ради родного лица матери милой твоей,Ради отца и потомков твоих, что прославлены будут,Ради страстей, что грозят в будущем смертью моей,Ради, молю, наконец, влюбленного, томного сердцем,Будь благосклонней к моим, о Хазилина, мольбам!Ты возврати мне опять твою сердечную склонность,70 Ложа, беглянка, меня вновь своего удостой!Или я все до одной, истомленный давней любовью,Слезы свои соберу, зло предвещая тебе.К песням моим не пребудь суровой неумолимо,Ты ведь умеешь сама диких зверей волновать!Если же, злая, и впредь своим обычаям прежнимБудешь верна, — за обман песнями я отомщу.Вот уже грудь у меня целиком наполнена Фебом,Вот уже сердце мое Бромием[411] бьется одним,Чтобы стихи о тебе по всему рассеялись свету, —80
Радости мало тебе будет от этих стихов!Что ж, насмехайся теперь, вероломная, вволю над ними,Ныне известная всем в северном этом краю!Дикая Сцилла скорей сицилийский покинет Пелорий,Вместе с водой поглощать Сирт перестанет суда,Вихрь ливийский скорей с песком сойдется латинскимИли лишатся моря всех своих пенистых вод,Быстрый смешается Майн скорее с извилистой Вислой,Одер теченье свое с Эльбой холодной сольет,Рухнет Повозка скорей на вспять уходящее море,90 Чем в возрожденной любви я сочетаюсь с тобой.Если бесплотная тень и за гробом хранит свое чувство —Буду преследовать я дух твой до Стиксовых вод.Если, покинув тела, восходят души к светилам —Тотчас с восходом твоим я устремлюсь на закат.Если же выпадет мне опять после смерти родиться —Вновь я обманы твои с ложью твоей обличу.Юноши, вас я молю: бегите подруг бессердечных,Тех, что сарматов земля холит в восточных краях,И да не будет стыда, что в песнях о многих печалях100 Много столетий спустя люди оплачут меня.
Перейти на страницу:

Все книги серии Литературные памятники

Похожие книги

Полное собрание поэтических сочинений
Полное собрание поэтических сочинений

В настоящем издании полное собрание поэтических произведений Франсуа Вийона приводится без каких-либо исключений на основе издания: François Villon. Oeuvres. Editées par Auguste Longnon. Quatrième édition revue par Lucien Poulet. P., Champion, 1932. Переводчиками – прежде всего выполнившими почти полные переводы наследия Вийона Ф. Мендельсоном, Ю. Кожевниковым и Ю. Корнеевым – были учтены замечания и уточнения множества других изданий; шесть из написанных Вийоном на жаргоне «кокийяров» баллад впервые появились еще в издании Леве в 1489 году, в более поздних изданиях их число дошло до одиннадцати; хотя однозначному толкованию их содержание не поддается, Е. Кассирова, используя известный эксперимент Л. Гумилева и С. Снегова (по переложению научно-исторического текста на блатной и воровской), выполнила для нашего издания полный перевод всех одиннадцати «баллад на жаргоне». В основном тексте использован перевод Ю. Кожевникова, в примечаниях приведены варианты переводов почти всех баллад Вийона, выполненных другими поэтами.

Франсуа Вийон

Классическая зарубежная поэзия
Ворон
Ворон

Эдгар Аллан По – знаменитый американский поэт, прозаик, критик, журналист. Человек ослепительного таланта и горестной судьбы. Ненавистники и почитатели, подражатели и последователи – всем им, и уже не один век, не дает покоя наследие По. Его влияние как писателя и поэта на мировую литературу огромно. В области поэзии это и Шарль Бодлер, и французский символизм, практически весь русский Серебряный век. В настоящем двуязычном издании По представлен именно в ипостаси поэта. «Создание прекрасного посредством ритма» – так определял поэзию По, автор таких поэтических шедевров, как «Ворон», «Аннабель Ли», «Улялюм», «Колокола», «Линор». В своих стихах По отворачивается от «жизни как она есть» и создает иную реальность, неясную и туманную, реальность грез и мечты, которая вот уже более века не отпускает от себя почитателей творчества гениального поэта.

Эдгар Аллан По

Классическая зарубежная поэзия