Читаем Стихотворения полностью

В краю поэмы и романаВсегда бывает хорошоВ лесах охотится ДианаМеркурий радостный прошелИ на груди у АполлонаУснула рыжая сестраТак было все во время оноУ греко-римского костраК утру натягивали тогиИ грели сонные телаИ были Боги — Жили БогиЛюбовь и ненависть была. . . . . . . . . . .В дневном пожаре, в тяжком гореВ Египет проданный я плылИ Афродиту встретил в море
И Афродиту я любилМолился ей среди пиратовПытался пальцы целоватьОна смеялась виноватоНо изменяла мне опятьОна на палубе лежалаМатросов зазывая вновьТекла по палубе усталоМоя расплавленная кровьСмеялись воды. Рты смеялисьСмеялись крепкие телаДельфины горько удалялисьИх помощь временной былаНе умирая в божьей волеПривязан к мачте я стоялВо тьме ночной агентства «Золи»Пустые окна наблюдал
Она являлась на машинахОна шаталась и плылаВся в отвратительных мужчинахИ шляпка набекрень былаЯ так любил ее шальнуюГордился что она пьянаЧто в красоту ей неземнуюДуша неверная данаЯ был поэт ее и зрительПривязан к мачте я стоялГлядел как новый похитительЕе покорно умыкалСмеялись воды. Рты смеялисьВдали Египет проступалИ двери туго затворялисьИ в верхних окнах свет мелькал
Я шел один, я был в экстазеИ Бога я в себе узналОднажды на зеленой вазеЕго в музее увидалОн там сидел простоволосыйИ дул в надрезанный тростникКак я скуластый и курносыйМой древнегреческий двойникДа он любил ее больнуюИ ни за что не осуждалИ только песню еле злуюОн за спиной ее играл

Вот я скитаюсь в могучих кварталах эпохи…


Вот я скитаюсь в могучих кварталах эпохиЯ не достиг (я росту) потолка моей жизниЛюди собаки пейзажи — неплохи
Переносимы газеты дома пешеходы и вдругналетевшие бризыВ двух зоопарках живут шимпанзе и тюлениМатери тупо глядят прижимая младенцевДети орут. Все мы ищем партнера по лениЛечь. развалиться. лежать. никогда не одетьсяКто это вам так надул ваш живот — молодая?Он ли прыщавый с немытым акцентом — принц Бруклин?Этих объятий не мог позабыть с четверга яЖелтые шеи. кривые мне помнились рукиЛюди стареют и все человечество сразуВремя придти нам на смену жукам или крысамБог нас смахнет со стола как простую заразуТак-то мой друг. мой единственный Эдичка-рыцарь.

Люди, ноги, магазины…


Перейти на страницу:

Похожие книги

The Voice Over
The Voice Over

Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. *The Voice Over* brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns... Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. The Voice Over brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns of ballads, elegies, and war songs are transposed into a new key, infused with foreign strains, and juxtaposed with unlikely neighbors. As an essayist, Stepanova engages deeply with writers who bore witness to devastation and dramatic social change, as seen in searching pieces on W. G. Sebald, Marina Tsvetaeva, and Susan Sontag. Including contributions from ten translators, The Voice Over shows English-speaking readers why Stepanova is one of Russia's most acclaimed contemporary writers. Maria Stepanova is the author of over ten poetry collections as well as three books of essays and the documentary novel In Memory of Memory. She is the recipient of several Russian and international literary awards. Irina Shevelenko is professor of Russian in the Department of German, Nordic, and Slavic at the University of Wisconsin–Madison. With translations by: Alexandra Berlina, Sasha Dugdale, Sibelan Forrester, Amelia Glaser, Zachary Murphy King, Dmitry Manin, Ainsley Morse, Eugene Ostashevsky, Andrew Reynolds, and Maria Vassileva.

Мария Михайловна Степанова

Поэзия