Читаем Стихотворения и поэмы полностью

Когда по высшему веленьюУничтожались иногдаС лица земного города,То мудрено ль землетрясенью —Хочу я физиков спросить —Аул кумыков навестить,Разрушить две иль три мечети,В которых набожно с муллойМолились девы, старцы, детиПеред невидимым Аллой —И вдруг с глухим подземным гулом,Под грудой камней и столпов,Прешли в обители отцов?Вот быль с Андреевским аулом:Шесть суток гром по временамИз тьмы кромешной по горамНосился тихо и протяжно,Потом решительно и важноВо всех местах загрохотал,Дома и сакли разметал,Испортил в крепости строенья,Казармы, стены, укрепленья —И… очень скромно замолчал!Сего печального явленьяМы не застали, но следамЕще живого разрушеньяДивились с горестию там.Всё было дико и уныло,Всё душу странника в тоскуИ грусть немую приводило.
Громады камней и песку,Колонн разбитых пирамиды,Степные пасмурные виды,Туман волнистый над горой,Кустарник голый и поройКак будто мертвое молчанье…Два дня томилось ожиданье:Когда ж идти на явный бой,Алкая смерти благородной?Раздался снова шум походный —И полк дружиной боевойИдет дорогою степной.Всё те же хо́лмы, горы, реки,Всё те же ветры и жары,Сырые, вредные парыИ кукурузные чуреки;[94]Всё те же змеи по полям,Вода с землею пополам,Кизиль неспелый, розан дикой;Черешня с луком и клубникой,Чеснок, коренья всех родовИ сыр из козьих творогов…Идут… Седая пыль столпамиЛетит вослед за казаками;Мирны́е всадники толпойПокойно едут стороной;Мешаясь с ними, офицерыЗаводят речи — на словахИ пантомимой — о конях,Кинжалах, шашках; канонерыЗа путевым экипажо́м
Идут с зажженным фитилем;Джигиты бешеные скачут;Трещат колеса по кремням;Арбы немазаные плачут;Везде и крик, и шум, и гам.Там с крутизны несется фура,Там, между узких дефилей,Впрягают новых лошадей.Но вот аул Темир<-Хан-Шура>Мелькнул за речкою вдали;Вот ближе, ближе… Перед нами…Прошли… Привал!.. И за стенамиНа отдых воины легли.Вода кипит, огонь пылает;Быки в котлах, готов обед;Здоровы все, усталых нет!Вдруг шум внезапный прерываетВои́нский добрый аппетит.Глядим… Какой чудесный вид!Из-за горы необозримойНеобозримою толпой,Покорной, тихою стопойИдет народ непокоримый.Потупя взоры в тишине,Как очарованы во снеПитомцы яростные брани;Обезоружены их длани;Ни пистолет, ни ятаганНе красят пышного наряда;Вся их надежда, вся ограда
Перед начальником отряда —Их предводитель Сулейман.Печален, бледен, сын шамхала,Склоня колена и главу,Почтил безмолвно генерала.Ковер раскинут на траву,И, может быть, в виду народа,За кратким отдыхом похода,Судьба пришельцев решена!Паше бумага подана…Он пишет… кончил. С уваженьемВторично голову склоня,Садится с ловким небреженьемНа подведенного коня.Народ, князья, все равным кругомЕго обстали… На конейВзлетают все… Быстрей, быстрейОбратно скачут друг за другом.И, то являясь на горе,То исчезая за горою,Как свет на утренней зареВ борьбе с туманной пеленоюИль при волшебном фонареРои китайских легких теней,Они сокрылись… Для чего?Откуда, как и отчего?Не предложу моих суждений,Не объясню вам ничего,Затем что знаю очень мало;Что знаю мало, не скажу,А лучше место покажу,
Где всякой тайны покрывалоВсегда прозрачно и светло,Как изумруд или стекло.Вот это место дорогое:Оно на кухне у котлов.Там всё премудрое земное;Там ежедневно от головВеселых, добрых, беззаботныхИ завсегда словоохотныхЛегко вы можете узнатьТакие вещи в белом свете,О коих даже в кабинетеНе часто смеют рассуждать.Там всё подробно вам докажут,А в заключение тогоС божбой анафемскою скажут,Что этот слух от самогоКузьмы Савельича Скотова.«Коль скоро так, тогда ни слова,—Все закричат, разиня рот,—Кузьма Савельич не соврет!»А кто он? — спросите вы кстати;Да генеральский человек…Ужели то вам невдомек?Таков обычай русской рати.Прошу пожаловать за мнойК котлам… поближе… так… садитесь.Вот ложка вам, перекреститесь…Бульон здоровый и мясной…Чу!.. О тавлинцах разговоры.
Перейти на страницу:

Все книги серии Библиотека поэта. Большая серия

Стихотворения и поэмы
Стихотворения и поэмы

М. К. Луконин (1918–1976) — известный советский поэт, чья биография и творческий путь неотделимы от судьбы фронтового поколения. Героика Великой Отечественной войны, подвиг народа в годы восстановления народного хозяйства — ключевые темы его стихов.Настоящий сборник, достаточно широко представляющий как лирику Луконина, так и его поэмы, — первое научно подготовленное издание произведений поэта.В книге два раздела: «Стихотворения» и «Поэмы». Первый объединяет избранную лирику Луконина из лучших его сборников («Сердцебиенье», «Дни свиданий», «Стихи дальнего следования», «Испытание на разрыв», «Преодоление», «Необходимость»), Во второй раздел включены монументальные эпические произведения поэта «Дорога к миру», «Признание в любви», а также «Поэма встреч» и главы из поэмы «Рабочий день».

Михаил Кузьмич Луконин

Поэзия / Стихи и поэзия

Похожие книги

Тень деревьев
Тень деревьев

Илья Григорьевич Эренбург (1891–1967) — выдающийся русский советский писатель, публицист и общественный деятель.Наряду с разносторонней писательской деятельностью И. Эренбург посвятил много сил и внимания стихотворному переводу.Эта книга — первое собрание лучших стихотворных переводов Эренбурга. И. Эренбург подолгу жил во Франции и в Испании, прекрасно знал язык, поэзию, культуру этих стран, был близок со многими выдающимися поэтами Франции, Испании, Латинской Америки.Более полувека назад была издана антология «Поэты Франции», где рядом с Верленом и Малларме были представлены юные и тогда безвестные парижские поэты, например Аполлинер. Переводы из этой книги впервые перепечатываются почти полностью. Полностью перепечатаны также стихотворения Франсиса Жамма, переведенные и изданные И. Эренбургом примерно в то же время. Наряду с хорошо известными французскими народными песнями в книгу включены никогда не переиздававшиеся образцы средневековой поэзии, рыцарской и любовной: легенда о рыцарях и о рубахе, прославленные сетования старинного испанского поэта Манрике и многое другое.В книгу включены также переводы из Франсуа Вийона, в наиболее полном их своде, переводы из лириков французского Возрождения, лирическая книга Пабло Неруды «Испания в сердце», стихи Гильена. В приложении к книге даны некоторые статьи и очерки И. Эренбурга, связанные с его переводческой деятельностью, а в примечаниях — варианты отдельных его переводов.

Андре Сальмон , Жан Мореас , Реми де Гурмон , Хуан Руис , Шарль Вильдрак

Поэзия