Читаем Стихотворения и поэмы полностью

Но мы не первый раз в горах!Ведет в Внезапную дорога;От ней в двенадцати верстахАул. Мы знаем, где тревога!Идем. Уж полночь. ОгонькиС высот твердыни замелькали;По камням речки казакиС главой дружины проскакали;За ними вслед полки вперед,Артиллеристы на лафеты…Патроны вверх, полураздеты,Ногой привычною мы вброд.Вот на горе перед аулом…«Вперед!» — «А! верно, на Сулак? —Перелилось болтливым гулом.—Ведь говорил же нам казак!»Давно ль, расставшись с Дагестаном,На этом месте, о друзья,Наскуча длинным рамазаном,
Байрам веселый встретил я!Тогда всё пело беззаботноВ деревне сча́стливых татар;В то время русские охотноЖелали видеть их базар.Мирно́й чеченец, кабардинец,Кумык, лезгин, койсубулинец,И персиянин, и еврей,Забыв вражду своих обрядов,Пестрели здесь, как у друзей,Красою праздничных нарядов.В толпе андреевцев, жидов,Смотря на разные проказы,Кто не купил себе обновТогда на лишние абазы?Один с ружьем приходит в стан,Другой под буркою мохнатой,Тот шашкой хвалится богатой,А этот кажет ятаган.
Всего так много, так довольно,Товар Востока налицо,И, признаюсь, меня невольноПленило горское кольцоИ трубка — ах! какая трубка!Ее разбила у меняПотом невинное дитя,Одна девчонка-душегубка!Но верьте, я не пропущуСмешной каприз такого роду —И по пятнадцатому годуШалунье славно отомщу…Теперь где лица, где наряды?Где разноцветный их базар?Нигде задумчивые взглядыНе встретят ласковых татар.Разбойник яростный в пустынюТорговый город обратилИ беззаконную гордыню
На пепле саклей водворил.Одни потомки АвраамаПокорны русскому мечуИ в укрепленьях ТашкичуЖдут смело нового байрама.Верхи Андреевой горыДавно сокрылись для отряда;Ясней туманная громада,Сырее влажные пары.Долина глухо вторит топотШагов фаланги боевой,И зашумел перед зарейВолны Койсу протяжный ропот.Вот прояснился небосклон…Река вблизи. На берег прямоКавалерийский легионКоней испуганных упрямоТоропит в воду. Залп огнейРаздался вдруг из камышей…
Покойно, тихо, без ответаНа ласку вражьего приветаПлывут и едут казаки…Вторичный залп… Опять молчанье…В волнах разлившейся рекиИ гул, и крик, и коней ржанье!Вода свирепствует, кипит,Буграми в рать отважных хлещет;Товарищ всадника трепещет,И леденеет, и храпит…Вздымая морду, друг ретивыйВ стихии грозной тонет с гривой,Дрожит, колеблется, как челн,Несет заветного рубакуИли, предавшись злобе волн,Бессильный мчится по Сулаку…Но солнце блещет в вышине.И русской пушки гул мятежныйГласит на вражьей сторонеЧир-Юрта жребий неизбежный!
Перейти на страницу:

Все книги серии Библиотека поэта. Большая серия

Стихотворения и поэмы
Стихотворения и поэмы

М. К. Луконин (1918–1976) — известный советский поэт, чья биография и творческий путь неотделимы от судьбы фронтового поколения. Героика Великой Отечественной войны, подвиг народа в годы восстановления народного хозяйства — ключевые темы его стихов.Настоящий сборник, достаточно широко представляющий как лирику Луконина, так и его поэмы, — первое научно подготовленное издание произведений поэта.В книге два раздела: «Стихотворения» и «Поэмы». Первый объединяет избранную лирику Луконина из лучших его сборников («Сердцебиенье», «Дни свиданий», «Стихи дальнего следования», «Испытание на разрыв», «Преодоление», «Необходимость»), Во второй раздел включены монументальные эпические произведения поэта «Дорога к миру», «Признание в любви», а также «Поэма встреч» и главы из поэмы «Рабочий день».

Михаил Кузьмич Луконин

Поэзия / Стихи и поэзия

Похожие книги

Тень деревьев
Тень деревьев

Илья Григорьевич Эренбург (1891–1967) — выдающийся русский советский писатель, публицист и общественный деятель.Наряду с разносторонней писательской деятельностью И. Эренбург посвятил много сил и внимания стихотворному переводу.Эта книга — первое собрание лучших стихотворных переводов Эренбурга. И. Эренбург подолгу жил во Франции и в Испании, прекрасно знал язык, поэзию, культуру этих стран, был близок со многими выдающимися поэтами Франции, Испании, Латинской Америки.Более полувека назад была издана антология «Поэты Франции», где рядом с Верленом и Малларме были представлены юные и тогда безвестные парижские поэты, например Аполлинер. Переводы из этой книги впервые перепечатываются почти полностью. Полностью перепечатаны также стихотворения Франсиса Жамма, переведенные и изданные И. Эренбургом примерно в то же время. Наряду с хорошо известными французскими народными песнями в книгу включены никогда не переиздававшиеся образцы средневековой поэзии, рыцарской и любовной: легенда о рыцарях и о рубахе, прославленные сетования старинного испанского поэта Манрике и многое другое.В книгу включены также переводы из Франсуа Вийона, в наиболее полном их своде, переводы из лириков французского Возрождения, лирическая книга Пабло Неруды «Испания в сердце», стихи Гильена. В приложении к книге даны некоторые статьи и очерки И. Эренбурга, связанные с его переводческой деятельностью, а в примечаниях — варианты отдельных его переводов.

Андре Сальмон , Жан Мореас , Реми де Гурмон , Хуан Руис , Шарль Вильдрак

Поэзия