Читаем Стихотворения и поэмы полностью

Таков был жребий твой в жестокий час паденья.Увы! И я испил из чаши злоключенья,И я, как ты, смотрел, не видя ничего,И так же быть хотел толковником всего.Напрасно я искал сокрытого начала,Природу вопрошал — она не отвечала.От праха до небес парил мой гордый умИ — слабый — ниспадал, терялся в бездне дум.Надеждою дыша, уверенностью полный,Бесстрашно рассекал я гибельные волныИ истины искал в советах мудрецов;С Невтоном я летал превыше облаковИ время оставлял, строптивый, за собою,И в мраках дальних лет я бодрствовал душою.Во прахе падших царств, в останках вековыхКатонов, Цезарей — свидетелей немыхНеумолимого, как время, разрушенья —Хотел рассеять я унылые сомненья;Священных теней их тревожил я покой,Бессмертия искал я в урне гробовой —
И признаков его, никем не постижимых,Искал во взорах жертв, недугами томимых,В очах, исполненных и смерти, и тоски,В последнем трепете хладеющей руки;Пылал обресть его в желаниях надежных,На мрачных высотах туманных гор и снежных,В струях зеркальных вод, в клубящихся волнах,В гармонии стихий, в раскатистых громах:Я мнил, что, грозная, в порывах изменений,В часы таинственных небесных вдохновений,Природа изречет пророческий глагол:Бог блага мог ли быть бог бедствия и зол?Все промыслы его судеб непостижимы,И в мире и добро, и зло необходимы.Но тщетно льстился я… Он есть, сей дивный бог,Но, зря его во всем, постичь я не возмог.Я видел: зло с добром — и, мнилося, без цели,—Смешавшись на земле, повсюду свирепели.Я видел океан губительного зла,Где капля блага быть излита не могла;
Я видел торжество блестящее порока —И добродетель, ах, плачевной жертвой рока.Во всем я видел зло, добра не понималИ всё живущее в природе осуждал.Однажды, тягостной тоскою удрученный,Я к небу простирал свой ропот дерзновенный,—И вдруг с эфира луч блеснул передо мнойИ овладел моей трепещущей душой.Подвигнутый его таинственным влеченьем,Расстался я навек с мучительным сомненьем,Забыв на вышнего презренную хулу,И так ему воспел невольную хвалу:«Хвала тебе, творец могучий, бесконечный,Верховный разум, дух незримый и предвечный!Кто не был, тот восстал из праха пред тобой.Не бывши бытием, я слышал голос твой.Я здесь! Хаос тебя рожденный славословит,И мыслящий ато́м — твой взор творящий ловит.Могу ль измерить я в сей благодатный часНеизмеримое пространство между нас?
Я — дело рук твоих — я, дышащий тобою,Приявший жизнь мою невольною судьбою,—Могу ли за нее возмездия просить?Не ты обязан — я! Мой долг — тебя хвалить!Вели, располагай, о ты, неизреченный!Готов исполнить твой закон всесовершенный.Назначь, определи, мудрейший властелин,Пространству, времени — порядок, ход и чин.Без тайных ропотов, с слепым повиновеньемДоволен буду я твоим определеньем.Как сонмы светлые блистательных круговВ эфирных вы́сотах, как тысячи мировВращаются, текут в связи непостижимой,—Я буду шествовать, тобой руководимый.Избра́нный ли тобой, сын персти, воспарюВ пределы неба я и, гордый, там узрюВ лазурных облаках престол твой величавыйИ самого тебя, одеянного славой,В сиянье радужных, божественных лучей;Или, трепещущий всевидящих очей,
Во мраке хаоса ато́м, тобой забвенный,Несчастный, страждущий и смертными презренный.Я буду жалкий член живого бытия,—„Всегда хвала тебе, господь!“ — воскликну я.Ты сотворил меня, твое я есмь созданье,Пошли мне на главу и гнев, и наказанье,Я — сын, ты — мой отец! Кипит в груди восторг!И снова я скажу: „Хвала тебе, мой бог!“Сын праха, воздержись! Святое провиденьеСокрыло от тебя твой рок и назначенье.Как яркая звезда, как месяц молодойПлывет и сыплет блеск по тучам золотойИ кроет юный рог за рощею ночною,—Так шествуешь и ты неверною стопоюВ юдоли жизни сей. Ты слабым создан был;Две крайности в тебе творец соединил.Быть может, с ними я невольно стал несчастен,Но благости твоей и славе я причастен.Ты мудр — немудрого не можешь произвесть:Склоняюсь пред тобой… Хвала тебе и честь!
Перейти на страницу:

Все книги серии Библиотека поэта. Большая серия

Стихотворения и поэмы
Стихотворения и поэмы

М. К. Луконин (1918–1976) — известный советский поэт, чья биография и творческий путь неотделимы от судьбы фронтового поколения. Героика Великой Отечественной войны, подвиг народа в годы восстановления народного хозяйства — ключевые темы его стихов.Настоящий сборник, достаточно широко представляющий как лирику Луконина, так и его поэмы, — первое научно подготовленное издание произведений поэта.В книге два раздела: «Стихотворения» и «Поэмы». Первый объединяет избранную лирику Луконина из лучших его сборников («Сердцебиенье», «Дни свиданий», «Стихи дальнего следования», «Испытание на разрыв», «Преодоление», «Необходимость»), Во второй раздел включены монументальные эпические произведения поэта «Дорога к миру», «Признание в любви», а также «Поэма встреч» и главы из поэмы «Рабочий день».

Михаил Кузьмич Луконин

Поэзия / Стихи и поэзия

Похожие книги

Тень деревьев
Тень деревьев

Илья Григорьевич Эренбург (1891–1967) — выдающийся русский советский писатель, публицист и общественный деятель.Наряду с разносторонней писательской деятельностью И. Эренбург посвятил много сил и внимания стихотворному переводу.Эта книга — первое собрание лучших стихотворных переводов Эренбурга. И. Эренбург подолгу жил во Франции и в Испании, прекрасно знал язык, поэзию, культуру этих стран, был близок со многими выдающимися поэтами Франции, Испании, Латинской Америки.Более полувека назад была издана антология «Поэты Франции», где рядом с Верленом и Малларме были представлены юные и тогда безвестные парижские поэты, например Аполлинер. Переводы из этой книги впервые перепечатываются почти полностью. Полностью перепечатаны также стихотворения Франсиса Жамма, переведенные и изданные И. Эренбургом примерно в то же время. Наряду с хорошо известными французскими народными песнями в книгу включены никогда не переиздававшиеся образцы средневековой поэзии, рыцарской и любовной: легенда о рыцарях и о рубахе, прославленные сетования старинного испанского поэта Манрике и многое другое.В книгу включены также переводы из Франсуа Вийона, в наиболее полном их своде, переводы из лириков французского Возрождения, лирическая книга Пабло Неруды «Испания в сердце», стихи Гильена. В приложении к книге даны некоторые статьи и очерки И. Эренбурга, связанные с его переводческой деятельностью, а в примечаниях — варианты отдельных его переводов.

Андре Сальмон , Жан Мореас , Реми де Гурмон , Хуан Руис , Шарль Вильдрак

Поэзия