Читаем Стихотворения и поэмы полностью

О други, сорвемте румяные розыВесной ароматною жизни младой!И время летит, и напрасные слезы,Увы, не воротят минуты златой!Как плаватель робкий, грозой устрашенныйИ быстро носимый в пучине валов,Готовится к смерти — и в думе смущеннойЗавидует миру домашних богов,И поздно желает беды неизбежной,Терзаемый лютой тоской, миновать,И снова, не видя отрады надежной,Безумец, дерзает судьбу порицать,—Так точно, о други, и старец, согбенныйПод игом недугов и бременем лет,Стремится, приятной мечтой окриленный,К весне своей жизни — и нет ее, нет!..«Отдайте, отдайте мне юные годы
И младости краткой веселые дни!» —Он вопит — и тщетно: как вихри, как воды,В туманном пространстве исчезли они,И грозные боги не слышат моленья.Он розы блаженства срывать не умел,Беспечный, не мог изловить наслажденья,И цвет на могиле — страдальца удел…Сорвемте же, други, румяные розыВесною цветущею жизни младой,И время летит, и напрасные слезы,Увы, не воротят минуты златой!..<1826>

116. Злобный гений

Когда задумчивый, унылыйСижу с тобой наединеИ, непонятной движим силой,Лью слезы в сладкой тишине;
Когда во мрак густого бораТебя влеку я за собой;Когда в восторгах разговораВ тебя вселяюсь я душой;Когда одно твое дыханьеПленяет мой ревнивый слух;Когда любви очарованьеВолнует грудь мою и дух;Когда главою на коленаКо мне ты страстно припадешьИ кудри пышные гебенаС небрежной негой разовьешь,И я задумчиво покоюМой взор в огне твоих очей,—Тогда невольною тоскоюМрачится рай души моей.Ты окропляешь в умиленье
Слезой горючею меня,Но и в сердечном упоенье,В восторге чувств страдаю я.«О мой любезный! Ты ли муки,Мне не известные, таишь? —Вокруг меня обвивши руки,Ты мне печально говоришь.—Прошу за страсть мою награды!Открой мне, милый, скорбь твою!Бальзам любви, бальзам отрадыТебе я в сердце излию!»Не вопрошай меня напрасно,Моя владычица, мой бог!Люблю тебя сердечно, страстно —Никто сильней любить не мог!Люблю… но змий мне сердце гложет,Везде ношу его с собой,
И в самом счастии тревожитМеня какой-то гений злой.Он, он мечтой непостижимойМеня навек очаровалИ мой покой ненарушимыйИ нить блаженства разорвал.«Пройдет любовь, исчезнет радость,—Он мне язвительно твердит,—Как запах роз, как ветер, младостьС ланит цветущих отлетит!..»<1826>

117. Отрывок из поэмы «Смерть Сократа»

Сократ утешает плачущих учеников своих.

«Вы плачете, друзья, и плачете в то время,Когда моя душа, как чистый фимиам,Навек освободясь от тягостного бремя,         Стремится к небесам.
Перейти на страницу:

Все книги серии Библиотека поэта. Большая серия

Стихотворения и поэмы
Стихотворения и поэмы

М. К. Луконин (1918–1976) — известный советский поэт, чья биография и творческий путь неотделимы от судьбы фронтового поколения. Героика Великой Отечественной войны, подвиг народа в годы восстановления народного хозяйства — ключевые темы его стихов.Настоящий сборник, достаточно широко представляющий как лирику Луконина, так и его поэмы, — первое научно подготовленное издание произведений поэта.В книге два раздела: «Стихотворения» и «Поэмы». Первый объединяет избранную лирику Луконина из лучших его сборников («Сердцебиенье», «Дни свиданий», «Стихи дальнего следования», «Испытание на разрыв», «Преодоление», «Необходимость»), Во второй раздел включены монументальные эпические произведения поэта «Дорога к миру», «Признание в любви», а также «Поэма встреч» и главы из поэмы «Рабочий день».

Михаил Кузьмич Луконин

Поэзия / Стихи и поэзия

Похожие книги

Тень деревьев
Тень деревьев

Илья Григорьевич Эренбург (1891–1967) — выдающийся русский советский писатель, публицист и общественный деятель.Наряду с разносторонней писательской деятельностью И. Эренбург посвятил много сил и внимания стихотворному переводу.Эта книга — первое собрание лучших стихотворных переводов Эренбурга. И. Эренбург подолгу жил во Франции и в Испании, прекрасно знал язык, поэзию, культуру этих стран, был близок со многими выдающимися поэтами Франции, Испании, Латинской Америки.Более полувека назад была издана антология «Поэты Франции», где рядом с Верленом и Малларме были представлены юные и тогда безвестные парижские поэты, например Аполлинер. Переводы из этой книги впервые перепечатываются почти полностью. Полностью перепечатаны также стихотворения Франсиса Жамма, переведенные и изданные И. Эренбургом примерно в то же время. Наряду с хорошо известными французскими народными песнями в книгу включены никогда не переиздававшиеся образцы средневековой поэзии, рыцарской и любовной: легенда о рыцарях и о рубахе, прославленные сетования старинного испанского поэта Манрике и многое другое.В книгу включены также переводы из Франсуа Вийона, в наиболее полном их своде, переводы из лириков французского Возрождения, лирическая книга Пабло Неруды «Испания в сердце», стихи Гильена. В приложении к книге даны некоторые статьи и очерки И. Эренбурга, связанные с его переводческой деятельностью, а в примечаниях — варианты отдельных его переводов.

Андре Сальмон , Жан Мореас , Реми де Гурмон , Хуан Руис , Шарль Вильдрак

Поэзия