Читаем Стихотворения и поэмы полностью

Тот цокот боевых коней уже далек.Каменья в пыль, а сердце в кровь стоптавши,И я прошел, как все на свете, там же —Следами стоптанных дорог.Следами стоптанных дорогПрошел и я, отставший и усталый,И встретил на распутье, запоздалый,Межвременье распутиц и морок.Межвременье распутиц и морокЯ полюбить хотел и полюбить не смог —Златая смурь и бабья дурь к тому ж оно.Так бьется в разума не сдавшийся порогНеугомонных дум моих поток.Густою кровью сердце перегружено.1926Перевод В. Максимова

8. ПАПОРОТНИК

Как древний перстень — месяц-белозор,А облака — как сновидений стаи.И вижу я: нисходит, замирая,Языческая ночь на черный бор.Дым полуночных жертв плывет в простор,Немым богам жрецы несут, вздыхая,Сыры и мед — дары родного края,Торжественно ввергая их в костер.Языческая ночь таит обман.С озер струится призрачный туман,И папоротник вспыхнул на полянке.И — на омытый росами майдан —Выходит юный хоровод древлян…О, славные славянские веснянки!1926Перевод П. Железнова

9. ЛЮБИСТОК

Тень под глазами от ресниц синее,И поцелуем грудь обожжена.А он в седле. И, жаркой гривой вея,Конь ускакал. Любовница — одна.Вдали дымят пространства перед нею,Но вот и пыль уже едва видна.Настанет время, — в сумерках темнея,Домой ребенка принесет она.Проплачет он недолго в доме том,В саду взойдут над свежим бугоркомЛюбви цветок и мята молодая…Она ж с мотыгой и серпомУйдет в поля, в ночи и днемНе зная, от кого, но вести ожидая.1926
Перевод Н. Ушакова

10–12. РАЗРЫВ-ТРАВА

1

Сырая ночь земли, тумана, трясовицы,Как колдовской цветок, раскрылась и цветет,И, сброшенна с небес в песок, на дно криницы,Звезда, как рыба, плавниками бьет.Дух мяты, ветлы долиною струитсяИ пышно по-над травами плыветСтенанье самки, что во сне томится,Чье целомудрие — как скорби гнет.Где в сумерках пустынных котловин,Набухший влагой, тяжестью кровин,Цветок тирлич потайно расцветает,—Качнув камыш, причалил тихо челн,И голос девы, тяжкой страсти полн,Чутьем ночей звенит и улетает.

2

Пред полночью земля затосковала…Тень ездока шатается в реке…Конь, вздрогнув, стал. И пена засверкала,Вскипая, на чеканном ремешке.Измучен конь. Но всё ж ездок усталыйУпрямо наклоняется к луке…Поводья, обведенные кораллом,Казак зажал в натруженной руке.Кривою пляской сумеречных чар,Плетя узор, пылая, как пожар,Над лесом поднялось девичье пенье…Сошел казак. И заплутал во мгле,Где в дивной тишине проходят по землеВеликолепные немые тени.

3

Перейти на страницу:

Все книги серии Библиотека поэта. Большая серия

Стихотворения и поэмы
Стихотворения и поэмы

М. К. Луконин (1918–1976) — известный советский поэт, чья биография и творческий путь неотделимы от судьбы фронтового поколения. Героика Великой Отечественной войны, подвиг народа в годы восстановления народного хозяйства — ключевые темы его стихов.Настоящий сборник, достаточно широко представляющий как лирику Луконина, так и его поэмы, — первое научно подготовленное издание произведений поэта.В книге два раздела: «Стихотворения» и «Поэмы». Первый объединяет избранную лирику Луконина из лучших его сборников («Сердцебиенье», «Дни свиданий», «Стихи дальнего следования», «Испытание на разрыв», «Преодоление», «Необходимость»), Во второй раздел включены монументальные эпические произведения поэта «Дорога к миру», «Признание в любви», а также «Поэма встреч» и главы из поэмы «Рабочий день».

Михаил Кузьмич Луконин

Поэзия / Стихи и поэзия

Похожие книги

Сибирь
Сибирь

На французском языке Sibérie, а на русском — Сибирь. Это название небольшого монгольского царства, уничтоженного русскими после победы в 1552 году Ивана Грозного над татарами Казани. Символ и начало завоевания и колонизации Сибири, длившейся веками. Географически расположенная в Азии, Сибирь принадлежит Европе по своей истории и цивилизации. Европа не кончается на Урале.Я рассказываю об этом день за днём, а перед моими глазами простираются леса, покинутые деревни, большие реки, города-гиганты и монументальные вокзалы.Весна неожиданно проявляется на трассе бывших ГУЛАГов. И Транссибирский экспресс толкает Европу перед собой на протяжении 10 тысяч километров и 9 часовых поясов. «Сибирь! Сибирь!» — выстукивают колёса.

Анна Васильевна Присяжная , Георгий Мокеевич Марков , Даниэль Сальнав , Марина Ивановна Цветаева , Марина Цветаева

Поэзия / Поэзия / Советская классическая проза / Современная русская и зарубежная проза / Стихи и поэзия
Река Ванчуань
Река Ванчуань

Настоящее издание наиболее полно представляет творчество великого китайского поэта и художника Ван Вэя (701–761 гг). В издание вошли практически все существующие на сегодняшний день переводы его произведений, выполненные такими мастерами как акад. В. М. Алексеев, Ю. К. Щуцкий, акад. Н. И. Конрад, В. Н. Маркова, А. И. Гитович, А. А. Штейнберг, В. Т. Сухоруков, Л. Н. Меньшиков, Б. Б. Вахтин, В. В. Мазепус, А. Г. Сторожук, А. В. Матвеев.В приложениях представлены: циклы Ван Вэя и Пэй Ди «Река Ванчуань» в антологии переводов; приписываемый Ван Вэю катехизис живописи в переводе акад. В. М. Алексеева; творчество поэтов из круга Ван Вэя в антологии переводов; исследование и переводы буддийских текстов Ван Вэя, выполненные Г. Б. Дагдановым.Целый ряд переводов публикуются впервые.Издание рассчитано на самый широкий круг читателей.

Ван Вэй , Ван Вэй

Поэзия / Стихи и поэзия