Читаем Стихотворения и поэмы полностью

Они тайком подкрались убивать —Чумные звери, бешеные гады.Так сгиньте, псы, — пощады вам не знать,             Не знать пощады!По вашим окровавленным когтямУдарят наши бомбы и снаряды.Дрожите, псы, — не знать пощады вам,             Не знать пощады!Вас красный воин будет истреблять,А партизан — громить вас из засады.Бегите, псы, — пощады вам не знать,             Не знать пощады!На землях наших не разжиться псам,Отродью лжи, гниенья и распада.Умрите, псы, — не знать пощады вам,             Не знать пощады!
Хотите нас поработить, сломать?Наш дом и наш очаг разграбить рады?Беснуйтесь, псы, — пощады вам не знать,             Не знать пощады!Народ-титан поклялся: «Не отдамИсторией завещанные клады!»Молчите, псы, — не знать пощады вам,             Не знать пощады!Вы взвоете и кинетесь бежатьНазад в свои берлоги и ограды…Не выйдет, псы, — пощады вам не знать,             Не знать пощады!1941Перевод Б. Турганова

48. БАЛЛАДА О ПОДВИГЕ

Летит в поднебесье воздушный отряд,
На крыльях багряные звезды горят.Внимательно смотрят пилоты туда,Где в облаке дыма бушует орда,Где заревом сел, городов, деревеньФашист отмечает сегодняшний день.Испытанный в бурях, не дрогнет пилот,Рука неуклонно машину ведет,И только на миг загорается взор,Когда застилается дымом простор.Качаньем крыла отдается приказ.Тяжелые бомбы срываются враз,Чтоб ринуться сверху на банду зверейУдарами гнева и мести своей.И грохот, и свист, и огонь с высоты.Грабители мечутся, прячась в кусты,И, скопищем дыма окутав луга,
Взлетают на воздух машины врага.Над ними, сгибая верхушки дерев,Несется моторов разгневанный рев,—Над самой землею раскинув крыла,Машина кидает огонь из ствола.Но лязгнул за рощей, стуча, пулемет,Защелкали пули, ища самолет,—Он бил бестолково, но случай помог —И ранен был сокол в серебряный бок.Подбитую птицу советских высотВ предсмертную битву выводит пилот,Ведет на колонны машин по шоссеИ пламенем дышит в нетленной красе.«Погибну здесь гибелью сокола я,Но карою будет кончина моя,—Любимую землю топтать я не дам
Кровавым, коварным и злобным врагам!»Бесстрашные руки сжимают штурвал,Машина последний берет перевал.И огненный прянул с небес водопадНа вражьи цистерны, сведенные в ряд.Земля задрожала, померк небосвод,Когда на колонну упал самолет;Как знамя багровое, пламя и дымПолнеба застлали, поднявшись над ним.Так с жизнью простился Гастелло в бою.Пусть слава венчает могилу твою!Твой воинский подвиг, бесстрашный орел,В сердцах у народа бессмертье обрел!1941Перевод Н. Заболоцкого

49. ЖЕЛЕЗНЫЙ КРЕСТ

Перейти на страницу:

Все книги серии Библиотека поэта. Большая серия

Стихотворения и поэмы
Стихотворения и поэмы

М. К. Луконин (1918–1976) — известный советский поэт, чья биография и творческий путь неотделимы от судьбы фронтового поколения. Героика Великой Отечественной войны, подвиг народа в годы восстановления народного хозяйства — ключевые темы его стихов.Настоящий сборник, достаточно широко представляющий как лирику Луконина, так и его поэмы, — первое научно подготовленное издание произведений поэта.В книге два раздела: «Стихотворения» и «Поэмы». Первый объединяет избранную лирику Луконина из лучших его сборников («Сердцебиенье», «Дни свиданий», «Стихи дальнего следования», «Испытание на разрыв», «Преодоление», «Необходимость»), Во второй раздел включены монументальные эпические произведения поэта «Дорога к миру», «Признание в любви», а также «Поэма встреч» и главы из поэмы «Рабочий день».

Михаил Кузьмич Луконин

Поэзия / Стихи и поэзия

Похожие книги

Река Ванчуань
Река Ванчуань

Настоящее издание наиболее полно представляет творчество великого китайского поэта и художника Ван Вэя (701–761 гг). В издание вошли практически все существующие на сегодняшний день переводы его произведений, выполненные такими мастерами как акад. В. М. Алексеев, Ю. К. Щуцкий, акад. Н. И. Конрад, В. Н. Маркова, А. И. Гитович, А. А. Штейнберг, В. Т. Сухоруков, Л. Н. Меньшиков, Б. Б. Вахтин, В. В. Мазепус, А. Г. Сторожук, А. В. Матвеев.В приложениях представлены: циклы Ван Вэя и Пэй Ди «Река Ванчуань» в антологии переводов; приписываемый Ван Вэю катехизис живописи в переводе акад. В. М. Алексеева; творчество поэтов из круга Ван Вэя в антологии переводов; исследование и переводы буддийских текстов Ван Вэя, выполненные Г. Б. Дагдановым.Целый ряд переводов публикуются впервые.Издание рассчитано на самый широкий круг читателей.

Ван Вэй , Ван Вэй

Поэзия / Стихи и поэзия
Сибирь
Сибирь

На французском языке Sibérie, а на русском — Сибирь. Это название небольшого монгольского царства, уничтоженного русскими после победы в 1552 году Ивана Грозного над татарами Казани. Символ и начало завоевания и колонизации Сибири, длившейся веками. Географически расположенная в Азии, Сибирь принадлежит Европе по своей истории и цивилизации. Европа не кончается на Урале.Я рассказываю об этом день за днём, а перед моими глазами простираются леса, покинутые деревни, большие реки, города-гиганты и монументальные вокзалы.Весна неожиданно проявляется на трассе бывших ГУЛАГов. И Транссибирский экспресс толкает Европу перед собой на протяжении 10 тысяч километров и 9 часовых поясов. «Сибирь! Сибирь!» — выстукивают колёса.

Анна Васильевна Присяжная , Георгий Мокеевич Марков , Даниэль Сальнав , Марина Ивановна Цветаева , Марина Цветаева

Поэзия / Поэзия / Советская классическая проза / Современная русская и зарубежная проза / Стихи и поэзия