Читаем Стихотворения и поэмы полностью

На свежем ветру, в голубом и зеленом огне,Он сушит листву, весь лучами рассвета обмотан.Пусть рушатся горы, пусть грозы ревут в вышине —Он здесь утвердился, и с места вовек не сойдет он.Ему было трудно — в размеренной смене годов —Расти, и мужать, и вгонять корневища навекиВ слои первозданные, в сплющенный хаос пластов,Где лава кипит и подземные пенятся реки.Рывками он вырос, толчками он гнал свою плоть,Чтоб жадно и прочно вцепиться там в небо и в недра,Прорыть чернозем, и гранит просверлить, расколоть,И почки налить древожизненной влагою щедрой.Разбух он от сока, — упорством насыщенный сок,
Очищенный гневом, напитанный горечью темной,Густел в его жилах и тело корежил и жег,Тревожный, как жажда, как алчности взрыв неуемный.Ты в шрамах, в наростах, в расщепах, в мозолях,                                                                            в горбахСквозь камни протиснулся, целостный и многотрудный!Родишь ты — и новый росток возникает в ветвях;Ты стонешь — и ветер в ветвях завывает, стогудный.Ты стонешь, родишь, достигаешь, ломаешь и рвешь,Ты крепнешь, ты чуешь всем телом порыв жизнеродный,Ты горбишься, — может быть, ты и коряв, ну так что ж!Твой рост — он прекрасен, и подвиг твой — он                                                                  благородный!Стоишь, длиннорук ты, и жилист, и дюж, как кузнец,
Что над наковальней из черных гранитов склонился,Уставясь в просторы, где солнечный славы венецВстает, червленея, и новый рассвет заискрился.Гляжу и с восторгом подобье твое узнаюВ том дубе, проросшем в лазурь сквозь гранитные плиты,Породу упрямую, мощь и осанку твою,О сын кузнеца, наш карпатский поэт знаменитый!1940Перевод Д. Бродского

46. КЛЯТВА

Мы клятвой едины и волей едины,Одно в нас стремленье растет:Не будет, не будет вовек Украина
Рабою немецких господ!Мы сталью орудий, свинцом карабинаРазрушим фашистский оплот.Не будет, не будет вовек УкраинаРабою немецких господ!На битву могучая вышла дружина —Великий советский народ.Не будет, не будет вовек УкраинаРабою немецких господ!Одела бронею любимого сынаСтрана, посылая в поход.Не будет, не будет вовек УкраинаРабою немецких господ!Позорная ждет лиходея кончина
Повсюду, куда ни шагнет.Не будет, не будет вовек УкраинаРабою немецких господ!Проклятая свастика давит равнины,Но гадину гнев наш сотрет.Не будет, не будет вовек УкраинаРабою немецких господ!Под знаменем Партии, словно лавина,Отчизна стремится вперед.Не будет, не будет вовек УкраинаРабою немецких господ!1941Перевод Б. Турганова

47. НЕ ЗНАТЬ ПОЩАДЫ!

Перейти на страницу:

Все книги серии Библиотека поэта. Большая серия

Стихотворения и поэмы
Стихотворения и поэмы

М. К. Луконин (1918–1976) — известный советский поэт, чья биография и творческий путь неотделимы от судьбы фронтового поколения. Героика Великой Отечественной войны, подвиг народа в годы восстановления народного хозяйства — ключевые темы его стихов.Настоящий сборник, достаточно широко представляющий как лирику Луконина, так и его поэмы, — первое научно подготовленное издание произведений поэта.В книге два раздела: «Стихотворения» и «Поэмы». Первый объединяет избранную лирику Луконина из лучших его сборников («Сердцебиенье», «Дни свиданий», «Стихи дальнего следования», «Испытание на разрыв», «Преодоление», «Необходимость»), Во второй раздел включены монументальные эпические произведения поэта «Дорога к миру», «Признание в любви», а также «Поэма встреч» и главы из поэмы «Рабочий день».

Михаил Кузьмич Луконин

Поэзия / Стихи и поэзия

Похожие книги

Река Ванчуань
Река Ванчуань

Настоящее издание наиболее полно представляет творчество великого китайского поэта и художника Ван Вэя (701–761 гг). В издание вошли практически все существующие на сегодняшний день переводы его произведений, выполненные такими мастерами как акад. В. М. Алексеев, Ю. К. Щуцкий, акад. Н. И. Конрад, В. Н. Маркова, А. И. Гитович, А. А. Штейнберг, В. Т. Сухоруков, Л. Н. Меньшиков, Б. Б. Вахтин, В. В. Мазепус, А. Г. Сторожук, А. В. Матвеев.В приложениях представлены: циклы Ван Вэя и Пэй Ди «Река Ванчуань» в антологии переводов; приписываемый Ван Вэю катехизис живописи в переводе акад. В. М. Алексеева; творчество поэтов из круга Ван Вэя в антологии переводов; исследование и переводы буддийских текстов Ван Вэя, выполненные Г. Б. Дагдановым.Целый ряд переводов публикуются впервые.Издание рассчитано на самый широкий круг читателей.

Ван Вэй , Ван Вэй

Поэзия / Стихи и поэзия
Сибирь
Сибирь

На французском языке Sibérie, а на русском — Сибирь. Это название небольшого монгольского царства, уничтоженного русскими после победы в 1552 году Ивана Грозного над татарами Казани. Символ и начало завоевания и колонизации Сибири, длившейся веками. Географически расположенная в Азии, Сибирь принадлежит Европе по своей истории и цивилизации. Европа не кончается на Урале.Я рассказываю об этом день за днём, а перед моими глазами простираются леса, покинутые деревни, большие реки, города-гиганты и монументальные вокзалы.Весна неожиданно проявляется на трассе бывших ГУЛАГов. И Транссибирский экспресс толкает Европу перед собой на протяжении 10 тысяч километров и 9 часовых поясов. «Сибирь! Сибирь!» — выстукивают колёса.

Анна Васильевна Присяжная , Георгий Мокеевич Марков , Даниэль Сальнав , Марина Ивановна Цветаева , Марина Цветаева

Поэзия / Поэзия / Советская классическая проза / Современная русская и зарубежная проза / Стихи и поэзия