Читаем Стихотворения и поэмы полностью

Дым бушевал по золотому полю,Метался дым по выгорбам степей.Она стояла в дымном ореоле,Старуха та, праматерь матерей.В чертах ее столетнего лица,Изглоданного, как корявый корень,Морщины едким вытравлены горем,Нуждой, соленым потом без конца.И взгляд недвижен был и безотраден,Он цену знал всему за долгий век.Сочился он, как из кровавых ссадин,Из-под усталых, воспаленных век.Скрестив смиренно сморщенные руки,Взгляд устремив в дорожные следы,
Она стояла на пороге муки,Над бездною неслыханной беды.Мы шли пред нею, около жилья,Невидного за тростниками Дона.Она молчала, думу затая,—Без слова ласки, без глухого стона.Ни слез, ни жалоб сумрачных. ОнаПрощением не уменьшала муки:Пусть выпьют всё, что доведется, внуки,—Всю чашу горькой горечи до дна.Пусть смело примут горькое причастье —Оно их не убьет, не ослепит,Но зренье их и руки укрепит,Чтоб вырвали загаданное счастье.Мы шли и шли. И в грохоте дорог,
В удушье пыли, ненависти, чадаПуть, вытоптанный тысячами ног,Вел нас вперед, к твердыне Сталинграда.Там и стоять на смертном рубеже,Там драться предстоит, не отступая.Быть может, где-то в темном блиндажеЖдет многих гибель скорая, слепая…Ты, бабка, знаешь ли наш срок и час?Иль, тощие протягивая руки.Высматриваешь сына среди нас?Мы все — и сыновья твои, и внуки.Кого из нас ни выберешь — любой,Снимая каску воинскую, станет,И голову склонит перед тобой,
И на лицо морщинистое взглянет.Но ясные и грозные чертыСочувствием пустым не затрепещут —Одни глаза колючим блеском блещут.И грудь солдата перекрестишь ты.Пускай нам это странно и не такЖивет и верит наше поколенье,Я с уваженьем принимаю знакСтаринного того благословенья.Он нам вручен доверием твоимИ поведет нас грозною дорогой.Но так постыден миг, так нестерпимМиг нашей встречи с женщиною строгой.Прощай же, бабка! Мы навек запомнимТвое лицо, черней сухой земли.
Мы вновь придем с востока и в пылиОтыщем прах на пепелище темном.Пройдем сквозь бой и ринемся вперед…Простимся же в печали беспримерной.Не угадаешь, кто из нас умрет:Мы — может быть, а ты — умрешь наверно.И только штык во вражеской кровиЯ принесу на холмик твой безвестный…Да, только так отдам тебе я честноСвой долг благодаренья и любви.1942Перевод П. Антокольского

4

ДОРОГА

Перейти на страницу:

Все книги серии Библиотека поэта. Большая серия

Стихотворения и поэмы
Стихотворения и поэмы

М. К. Луконин (1918–1976) — известный советский поэт, чья биография и творческий путь неотделимы от судьбы фронтового поколения. Героика Великой Отечественной войны, подвиг народа в годы восстановления народного хозяйства — ключевые темы его стихов.Настоящий сборник, достаточно широко представляющий как лирику Луконина, так и его поэмы, — первое научно подготовленное издание произведений поэта.В книге два раздела: «Стихотворения» и «Поэмы». Первый объединяет избранную лирику Луконина из лучших его сборников («Сердцебиенье», «Дни свиданий», «Стихи дальнего следования», «Испытание на разрыв», «Преодоление», «Необходимость»), Во второй раздел включены монументальные эпические произведения поэта «Дорога к миру», «Признание в любви», а также «Поэма встреч» и главы из поэмы «Рабочий день».

Михаил Кузьмич Луконин

Поэзия / Стихи и поэзия

Похожие книги

Река Ванчуань
Река Ванчуань

Настоящее издание наиболее полно представляет творчество великого китайского поэта и художника Ван Вэя (701–761 гг). В издание вошли практически все существующие на сегодняшний день переводы его произведений, выполненные такими мастерами как акад. В. М. Алексеев, Ю. К. Щуцкий, акад. Н. И. Конрад, В. Н. Маркова, А. И. Гитович, А. А. Штейнберг, В. Т. Сухоруков, Л. Н. Меньшиков, Б. Б. Вахтин, В. В. Мазепус, А. Г. Сторожук, А. В. Матвеев.В приложениях представлены: циклы Ван Вэя и Пэй Ди «Река Ванчуань» в антологии переводов; приписываемый Ван Вэю катехизис живописи в переводе акад. В. М. Алексеева; творчество поэтов из круга Ван Вэя в антологии переводов; исследование и переводы буддийских текстов Ван Вэя, выполненные Г. Б. Дагдановым.Целый ряд переводов публикуются впервые.Издание рассчитано на самый широкий круг читателей.

Ван Вэй , Ван Вэй

Поэзия / Стихи и поэзия
Сибирь
Сибирь

На французском языке Sibérie, а на русском — Сибирь. Это название небольшого монгольского царства, уничтоженного русскими после победы в 1552 году Ивана Грозного над татарами Казани. Символ и начало завоевания и колонизации Сибири, длившейся веками. Географически расположенная в Азии, Сибирь принадлежит Европе по своей истории и цивилизации. Европа не кончается на Урале.Я рассказываю об этом день за днём, а перед моими глазами простираются леса, покинутые деревни, большие реки, города-гиганты и монументальные вокзалы.Весна неожиданно проявляется на трассе бывших ГУЛАГов. И Транссибирский экспресс толкает Европу перед собой на протяжении 10 тысяч километров и 9 часовых поясов. «Сибирь! Сибирь!» — выстукивают колёса.

Анна Васильевна Присяжная , Георгий Мокеевич Марков , Даниэль Сальнав , Марина Ивановна Цветаева , Марина Цветаева

Поэзия / Поэзия / Советская классическая проза / Современная русская и зарубежная проза / Стихи и поэзия