Читаем Стихотворения и поэмы полностью

Идут полки. Размерный лязг металла.Прифронтовых дорог суровый лад.Над заводями, над кустами талаКлубятся горы дыма. Сталинград.За дымной далью, за стенами зноя,За отблесками мутных волжских водСолдатам слышен близкий голос боя,Растущий до немыслимых высот.Не звук, а судороги волн и суши,Землетрясение, толчки глубин —Раскатистый, широкий гром «катюши».Глухие всхлипы толстотелых мин.Обвалы бомб — всей пастью бездны взвылиЖелезный грохот на десятки миль…Идут полки. Дорога в струйках пыли.Три месяца не опадает пыль.
Идут полки. Готовятся отрядыУ пристаней, в завесе дымовой,Здесь, на святых руинах Сталинграда,Принять великий, небывалый бой.Да будет он благословен навечно —Их грозный марш, невидимый во мгле,По этой вот, родной нам бесконечно,По сталинградской выжженной земле!Подобного никто не знал похода,Такого подвига не мог свершить,Как эти люди — воины народа,С которыми нельзя не победить!1942Перевод Б. Турганова

5

НА ПЕРЕПРАВЕ

Изогнутый на горизонте дугою,Мерцает светящихся пуль огнепад.Вдруг вспыхнуло зарево. Над головоюПронесся клокочущий жаром снарядДалёко, туда, за ночной Сталинград.За дымом завесы не видно причала.Висят над рекою созвездья ракет,Паром нагруженный слегка закачало,И воин, за пушечный взявшись лафет,Внимательно смотрит на мертвенный свет.Молчанье. Суровый обряд переправы.Бойцы на пароме строги и крепки.На линию подвига, смерти и славыВыходят готовые к бою полки.А город сквозит за туманом реки.На оползнях, взорванных глинистых кручах
Темнеет безмолвных руин череда.Обрушены стены в обломках сыпучих.Разболтанная канонадой водаОт нефти рыжа и от пепла седа.Колеблются горы. Удар за ударом.И дрожь эта передается реке.А в тучах багряных, над грозным пожаром,Сквозь клекот моторов, визжа вдалеке,Разящая смерть переходит в пике.Пылают строенья. Огонь над рекою.И смерть всюду свищет, и гибель ревет.И только одно не сдается, живет —Могучее, смелое сердце людскоеНа смертную битву идет и зовет.Сквозь бомб завыванье, сквозь ужас раската,Сквозь бешеный и оглушающий вой
Я слышу, как храброе сердце солдата,Не дрогнувши, бьется в страде боевой.А гибель гудит над его головой.Где небо красно и черно от пожарищ,Где камень и сталь превратились в песок,Там сердце твое не дрожало, товарищ.О, родина! Славный удел твой высок,—Нам сердце бойца — драгоценный залог.Пускай о развалины тяжким прибоемКолотятся бивни тупых канонад,Бойцы, опаленные яростным боем,Стоят, не отступят и шагу назад —За гордость, за славу, за наш Сталинград.1942Перевод П. Антокольского

6

НА БЕРЕГУ

Перейти на страницу:

Все книги серии Библиотека поэта. Большая серия

Стихотворения и поэмы
Стихотворения и поэмы

М. К. Луконин (1918–1976) — известный советский поэт, чья биография и творческий путь неотделимы от судьбы фронтового поколения. Героика Великой Отечественной войны, подвиг народа в годы восстановления народного хозяйства — ключевые темы его стихов.Настоящий сборник, достаточно широко представляющий как лирику Луконина, так и его поэмы, — первое научно подготовленное издание произведений поэта.В книге два раздела: «Стихотворения» и «Поэмы». Первый объединяет избранную лирику Луконина из лучших его сборников («Сердцебиенье», «Дни свиданий», «Стихи дальнего следования», «Испытание на разрыв», «Преодоление», «Необходимость»), Во второй раздел включены монументальные эпические произведения поэта «Дорога к миру», «Признание в любви», а также «Поэма встреч» и главы из поэмы «Рабочий день».

Михаил Кузьмич Луконин

Поэзия / Стихи и поэзия

Похожие книги

Река Ванчуань
Река Ванчуань

Настоящее издание наиболее полно представляет творчество великого китайского поэта и художника Ван Вэя (701–761 гг). В издание вошли практически все существующие на сегодняшний день переводы его произведений, выполненные такими мастерами как акад. В. М. Алексеев, Ю. К. Щуцкий, акад. Н. И. Конрад, В. Н. Маркова, А. И. Гитович, А. А. Штейнберг, В. Т. Сухоруков, Л. Н. Меньшиков, Б. Б. Вахтин, В. В. Мазепус, А. Г. Сторожук, А. В. Матвеев.В приложениях представлены: циклы Ван Вэя и Пэй Ди «Река Ванчуань» в антологии переводов; приписываемый Ван Вэю катехизис живописи в переводе акад. В. М. Алексеева; творчество поэтов из круга Ван Вэя в антологии переводов; исследование и переводы буддийских текстов Ван Вэя, выполненные Г. Б. Дагдановым.Целый ряд переводов публикуются впервые.Издание рассчитано на самый широкий круг читателей.

Ван Вэй , Ван Вэй

Поэзия / Стихи и поэзия
Сибирь
Сибирь

На французском языке Sibérie, а на русском — Сибирь. Это название небольшого монгольского царства, уничтоженного русскими после победы в 1552 году Ивана Грозного над татарами Казани. Символ и начало завоевания и колонизации Сибири, длившейся веками. Географически расположенная в Азии, Сибирь принадлежит Европе по своей истории и цивилизации. Европа не кончается на Урале.Я рассказываю об этом день за днём, а перед моими глазами простираются леса, покинутые деревни, большие реки, города-гиганты и монументальные вокзалы.Весна неожиданно проявляется на трассе бывших ГУЛАГов. И Транссибирский экспресс толкает Европу перед собой на протяжении 10 тысяч километров и 9 часовых поясов. «Сибирь! Сибирь!» — выстукивают колёса.

Анна Васильевна Присяжная , Георгий Мокеевич Марков , Даниэль Сальнав , Марина Ивановна Цветаева , Марина Цветаева

Поэзия / Поэзия / Советская классическая проза / Современная русская и зарубежная проза / Стихи и поэзия