Читаем Стихотворения и поэмы полностью

Он, обхвативши голову руками,Вжимался телом скрюченным своимВ песок и грязь на дне ослизлой ямы.Разящий свист всё нарастал над ним.Когда же звук ужасного обвалаЗемлетрясеньем стал и отгремел,Он понял с удивлением, что цел,Что смерть, свистя, не на него упала.Услышал он бурленье волжских водИ женский выкрик, смертный и печальный,И услыхал, как зашумел народВ убежищах за стенкою причальной.Тогда он встал. Дым черный расстилалПокров на бурном омуте глубоком.Гудел буксирчик малый и стонал,Разодранным кренясь на волны боком.Крик женщин. Малышей истошный зов.
В реке на самом стрежне чье-то тело.Оно на волнах билось и белело,И шла волна на глину берегов.То видел он. Ремни на автоматеСорвал с плеча. Вошел он в глубь рекиИ вглядывался в тельце в светлом платьеИ в судорожный, слабый взмах руки.Он властно плыл, с размеренною силойКладя на волны рук широкий взмах,Чтобы на крепких вынести плечахИз бездны жизнь, которой смерть грозила.И вновь на вязкий, глинистый откосОн шел из шума омутов тревожных,И на руках он, к боли осторожных,Спасенную им женщину пронес.Он нес ее. Он видел, потрясенный.След страшной муки на лице худом
И тонкой раны трепетный изломНа бедной груди женщины спасенной.А кровь кричала и сияла, жгла,Стекая тихо на мужские руки,—Те капельки зловещего тепла,Те красные медлительные струйки.Она была нежданна и чудна,Та женщина не из его любови,Но жуткой наготою алой кровиСроднилась с ним негаданно она.Он вспомнил дом, родимую округу,И добрый труд, и дружбу, и семью,И ласковую, нежную подругу,Желанную, заветную свою.И он ее, печальную, сквозь далиУзрел, как свет, что сердцу вдруг блеснул,И словно бы сквозь кровь и все печали
Защиты руку милой протянул.И понял он, что тысячам незнанныхИ чьих-то дочек, матерей, супруг,Сестер, подруг, любимых и желанных,Стал как спаситель и надежный друг.Он стал таким. Он — с выдержкой такою.Есть сила в нем. Упорства ярость есть,Расплатою он щедро успокоитВ бою свою разгневанную честь.О ненависти, мести кровь кричала,Та, что ему ладони обожгла.Нацель так мину, чтоб врага кромсала,Направь так пулю, чтоб разить могла!Кропи же землю, кровью людореза,Сражайся насмерть в буре огневой,Чтоб во вселенной прекратился войФашистского проклятого железа!
Оно здесь воет. Тучи разорвав,Взмыл враг. Гудит сирена у затона.И, вкручиваясь в окоем стремглав,Гигантских бомб свисают веретена.Пусть валит сталью и огнем разрыв,Пускай осколки рыщут оголтело —Встает боец, собой от них укрывТой хрупкой женщины живое тело.Мужчина он из рода своего,Шагал и жил он этим нежным телом,Его страданьем, горем онемелымИ каждою кровинкою его.Он отомстит. И грозно жизнь своюМетнет он в людореза, как гранату,Он вырвет с сердцем у врага отплату.Он — воин. Да! Он отомстит в бою.Перевод П. Жура
Перейти на страницу:

Все книги серии Библиотека поэта. Большая серия

Стихотворения и поэмы
Стихотворения и поэмы

М. К. Луконин (1918–1976) — известный советский поэт, чья биография и творческий путь неотделимы от судьбы фронтового поколения. Героика Великой Отечественной войны, подвиг народа в годы восстановления народного хозяйства — ключевые темы его стихов.Настоящий сборник, достаточно широко представляющий как лирику Луконина, так и его поэмы, — первое научно подготовленное издание произведений поэта.В книге два раздела: «Стихотворения» и «Поэмы». Первый объединяет избранную лирику Луконина из лучших его сборников («Сердцебиенье», «Дни свиданий», «Стихи дальнего следования», «Испытание на разрыв», «Преодоление», «Необходимость»), Во второй раздел включены монументальные эпические произведения поэта «Дорога к миру», «Признание в любви», а также «Поэма встреч» и главы из поэмы «Рабочий день».

Михаил Кузьмич Луконин

Поэзия / Стихи и поэзия

Похожие книги

Река Ванчуань
Река Ванчуань

Настоящее издание наиболее полно представляет творчество великого китайского поэта и художника Ван Вэя (701–761 гг). В издание вошли практически все существующие на сегодняшний день переводы его произведений, выполненные такими мастерами как акад. В. М. Алексеев, Ю. К. Щуцкий, акад. Н. И. Конрад, В. Н. Маркова, А. И. Гитович, А. А. Штейнберг, В. Т. Сухоруков, Л. Н. Меньшиков, Б. Б. Вахтин, В. В. Мазепус, А. Г. Сторожук, А. В. Матвеев.В приложениях представлены: циклы Ван Вэя и Пэй Ди «Река Ванчуань» в антологии переводов; приписываемый Ван Вэю катехизис живописи в переводе акад. В. М. Алексеева; творчество поэтов из круга Ван Вэя в антологии переводов; исследование и переводы буддийских текстов Ван Вэя, выполненные Г. Б. Дагдановым.Целый ряд переводов публикуются впервые.Издание рассчитано на самый широкий круг читателей.

Ван Вэй , Ван Вэй

Поэзия / Стихи и поэзия
Сибирь
Сибирь

На французском языке Sibérie, а на русском — Сибирь. Это название небольшого монгольского царства, уничтоженного русскими после победы в 1552 году Ивана Грозного над татарами Казани. Символ и начало завоевания и колонизации Сибири, длившейся веками. Географически расположенная в Азии, Сибирь принадлежит Европе по своей истории и цивилизации. Европа не кончается на Урале.Я рассказываю об этом день за днём, а перед моими глазами простираются леса, покинутые деревни, большие реки, города-гиганты и монументальные вокзалы.Весна неожиданно проявляется на трассе бывших ГУЛАГов. И Транссибирский экспресс толкает Европу перед собой на протяжении 10 тысяч километров и 9 часовых поясов. «Сибирь! Сибирь!» — выстукивают колёса.

Анна Васильевна Присяжная , Георгий Мокеевич Марков , Даниэль Сальнав , Марина Ивановна Цветаева , Марина Цветаева

Поэзия / Поэзия / Советская классическая проза / Современная русская и зарубежная проза / Стихи и поэзия