Читаем Стихотворения и поэмы полностью

Меж черных стен, в дымящихся просветах,Над сумрачным дыханьем пепелищ,Во мгле полуразрушенных жилищ,Между садовых скорчившихся веток,Меж скрученных столбов и проводов,Оборванных, переплетенных нитей,Меж выбившихся рельс и перекрытий,Где пятна нефти запеклись, как кровь,В круженье искр, во вспышках батарей,В стальных раскатах и ударах бояОни лежали много долгих дней,Пути назад отрезав за собою.Вползли в подвалы, врылись в грунт канав,Вжились в пробитые снарядами квартиры,И голубые падали мундиры,От пуль их метких падали стремглав;Щит миномета на обломки клалиДля точности, для верности стрельбыИ мину осторожно опускалиВ смертельный зев приподнятой трубы;И грозный хобот пушки длинношеей,Упрятанной в разбомбленный подвал,Броню у танка тут же разрывал,Уставясь на врага, как из траншеи,И лица стали тверже и худей,И взоры стали глубже и прекрасней,
Спокойнее и смерти неподвластней,В тяжелом закаленные труде.Ночь прогрохочет. День осатанелоСверкнет и сникнет, быстрый, как разрыв.Слабеет тело, угасает тело,Но дух взмывает, плоть воспламенивИссохли губы. Глотки — жестче жести,С натугой дышат спекшиеся рты,Но жар расплаты, жажда жаркой местиСильнее самой тяжкой маеты.Они всё знали, жизнь и смерть измеря,И к новому тянулись бытию.И раненый хрипел: «Умру? Не верю!Я выживу. Я выстою. Убью».Последний хлеб. Кусок последний мяса.Приползши на командный пункт в ночи,Допытывались: «Есть боеприпасы?»И ни один не молвил: «Есть харчи?»Так ночи шли, и дни текли за днями,И крыс фашистских серые стадаСтальными истреблялись западнямиЛюдей, не отступавших никогда.Здесь удержаться! Нет дорог назад!Не сна, не хлеба — мин, гранат, патроновБойцам твоих священных бастионов,Твоих развалин грозных, Сталинград!Они держались. Воздух пах, как порох,
И воля заострилась словно штык.Там, на далеких на степных просторах,Был гром и гул. Он не смолкал, не тих.Он встал над смертью, воин Сталинграда,Поднявшись из развалин и щелей,Из хаоса, и сумрака, и смрада,Из-за откосов, рытвин, штабелей,Из чердаков, наполнившихся дымом,Из-за балконов, лестниц и колонн,Встал яростным и непреоборимым,Как мести дух, худой и черный, он.И, пересекши заводской поселок,Сквозь выжженные, срытые дворыОн вышел в степь и взвился на бугрыЕдиным махом, как взметенный сполох.На фоне багровеющих высот,По оплетенным проволокой склонам,По берегам, пальбою опаленным,Шли с севера порядки наших рот.Он кинулся навстречу им. ПолкиШли по фашистским трупам. Эхо клича,Отпрянувши от берегов реки,Раскатывалось, радость увелича.И бой затих. И вот они сошлись,Дивизии от севера и юга,—Ряды суровых, утомленных лиц,—
Приветствуя величие друг друга.Кричали все. Тяжелыми рукамиОбхватывались накрест и рывком,Подбадривали добрыми словами,Делясь теплом, бинтом и табачком.Там бой пылал. Из погребов, на крышиПоднявшись, обхватив стволы дерев,Они глядели: зарево всё выше,Всё ярче блеск, всё гулче пушек рев.По Волге плыли взорванные льдины.Сугробы рдели от разрывов мин.Метелица отхлестывала спины,Туман и дым слились в раствор один.И вот однажды, в хмурых спозаранках,Когда бойцы в сердитой тишинеПолзли под днище взорванного танка,—Снаряд прорезал воздух в вышине.И все они услышали, как рядом,Во вражеский насупившийся дзот,Ударило промчавшимся снарядом,Поднявши тел и дул круговорот.И, завизжав, посыпал враг из норокИ, заметавшись, в ужасе присел:То был советский дух, советский порох,Красноармейский правильный прицел.Как голос приближавшейся подмоги,Могучий рокот братских батарей
Приветствовал измученных в тревоге,Измотанных бессонницей людей.И встали те сквозь зарево пожара,И кинулись атакою в штыки,—Не снесши двухстороннего удара,Отхлынули фашистские полки.Всё выдержали их сердца простые,Чего видать не привелось векам,—Смолою слезы, черные, густые,Ползли по их невыбритым щекам.Солдатских слез ты не увидишь часто,Но, если навернется та слеза,У смерти отвоеванное счастьеЕе лишь сможет вызвать на глаза.И стало вдруг так тихо — до отказу,Казалось, слышен птиц далекий лёт.И сам полковник выступил вперед,Нахмурившись и улыбаясь сразу.Хотел сказать какие-то слова,Но разве в миг такой подыщешь слово?Обнял ближайших — первого, второго —И лица их худые целовал.Они встали перед ним стройны,Как непреоборимая преграда,Как огненные стены Сталинграда,—Несломленные витязи войны!1943Н. Асеева
Перейти на страницу:

Все книги серии Библиотека поэта. Большая серия

Стихотворения и поэмы
Стихотворения и поэмы

М. К. Луконин (1918–1976) — известный советский поэт, чья биография и творческий путь неотделимы от судьбы фронтового поколения. Героика Великой Отечественной войны, подвиг народа в годы восстановления народного хозяйства — ключевые темы его стихов.Настоящий сборник, достаточно широко представляющий как лирику Луконина, так и его поэмы, — первое научно подготовленное издание произведений поэта.В книге два раздела: «Стихотворения» и «Поэмы». Первый объединяет избранную лирику Луконина из лучших его сборников («Сердцебиенье», «Дни свиданий», «Стихи дальнего следования», «Испытание на разрыв», «Преодоление», «Необходимость»), Во второй раздел включены монументальные эпические произведения поэта «Дорога к миру», «Признание в любви», а также «Поэма встреч» и главы из поэмы «Рабочий день».

Михаил Кузьмич Луконин

Поэзия / Стихи и поэзия

Похожие книги

Река Ванчуань
Река Ванчуань

Настоящее издание наиболее полно представляет творчество великого китайского поэта и художника Ван Вэя (701–761 гг). В издание вошли практически все существующие на сегодняшний день переводы его произведений, выполненные такими мастерами как акад. В. М. Алексеев, Ю. К. Щуцкий, акад. Н. И. Конрад, В. Н. Маркова, А. И. Гитович, А. А. Штейнберг, В. Т. Сухоруков, Л. Н. Меньшиков, Б. Б. Вахтин, В. В. Мазепус, А. Г. Сторожук, А. В. Матвеев.В приложениях представлены: циклы Ван Вэя и Пэй Ди «Река Ванчуань» в антологии переводов; приписываемый Ван Вэю катехизис живописи в переводе акад. В. М. Алексеева; творчество поэтов из круга Ван Вэя в антологии переводов; исследование и переводы буддийских текстов Ван Вэя, выполненные Г. Б. Дагдановым.Целый ряд переводов публикуются впервые.Издание рассчитано на самый широкий круг читателей.

Ван Вэй , Ван Вэй

Поэзия / Стихи и поэзия
Сибирь
Сибирь

На французском языке Sibérie, а на русском — Сибирь. Это название небольшого монгольского царства, уничтоженного русскими после победы в 1552 году Ивана Грозного над татарами Казани. Символ и начало завоевания и колонизации Сибири, длившейся веками. Географически расположенная в Азии, Сибирь принадлежит Европе по своей истории и цивилизации. Европа не кончается на Урале.Я рассказываю об этом день за днём, а перед моими глазами простираются леса, покинутые деревни, большие реки, города-гиганты и монументальные вокзалы.Весна неожиданно проявляется на трассе бывших ГУЛАГов. И Транссибирский экспресс толкает Европу перед собой на протяжении 10 тысяч километров и 9 часовых поясов. «Сибирь! Сибирь!» — выстукивают колёса.

Анна Васильевна Присяжная , Георгий Мокеевич Марков , Даниэль Сальнав , Марина Ивановна Цветаева , Марина Цветаева

Поэзия / Поэзия / Советская классическая проза / Современная русская и зарубежная проза / Стихи и поэзия