Читаем Стихотворения и поэмы полностью

30 дней. 1926. № 6, под загл. «Автобиография „мелкобуржуазного“ поэта», с ред. предисл.: «Стихотворение – автобиография поэта характеризует лирическую сторону творчества одного из наиболее интересных представителей поэтической молодежи – С. Кирсанова. Восемнадцатилетний Кирсанов появился на московском литературном горизонте совсем недавно, ранее примыкая к группе „Юго-ЛЕФ“», с рис. Е. Мандельберга, с вар. – Оп, под загл. «Краткая автобиография. (Род. в 1906 г., еще не умер)». – ИК, дата: 1926. – ДпР, под загл. «Краткая автобиография», без ст. 45–46. – СС-1. Печ. по СС-1, где автор вернулся к ред. текста ИК. Датируется по ДпР. Гранки СиП-36, под загл. «Краткая автобиография», с датой: 1925. Кирсанов читал это ст-ние 27 и 28 июля 1927 г. в Луганске, во время поездки с Маяковским по городам Украины (см.: Катанян. С. 398). Об одном из этих вечеров вспоминает М. Матусовский: «…Маяковский обратился к слушателям: „А сейчас я хочу познакомить вас с талантливым молодым поэтом Семеном Кирсановым“. И затем не вышел, а вырвался на сцену молодой Кирсанов. Когда он читал свои стихи, впечатление было такое, что вокруг него сыпались искры, что-то вспыхивало и взрывалось, и, кажется, даже пахло порохом. Он читал „Бой быков“ и „Мою автобиографию“. Все это было звонко, стремительно, молодо. И надо было видеть, как смотрел Маяковский из угла сцены, любуясь и радуясь, – так, наверное, старинные мастера-художники или скульпторы гордились своими выучениками и подмастерьями» (Это в жизни, это в песне… // Ог. 1966. № 39. С. 23). 15 апр. 1928 г. ст-ние читалось автором на «творческом утреннике» в Тифлисе (см. прим. 35).


9. Осень («Лес окрылен…»)*

Красная нива. 1926. № 44 (31 окт.), под загл. «Осенняя песня», без эпиграфа. – Оп. – Иск. Датируется по Гранкам СиП-36 и ДиП. Перевод ст-ния П. Верлена «Chanson d’automne». Положено на музыку Л. Новоселовой. «Богатство инструментовки, послушность звука поэту, – писал критик о сб. Оп, – отличали стихи Кирсанова, начиная с этой „предварительной книги“. Это ставило его вольный перевод верленовской „Осени“ выше всех многочисленных русских переводов ее, самым музыкальным, наиболее точно передающим звуковой образ подлинника» (Никонов В. От словесной игры к реалистической поэзии // ХА. 1935. № 9. С. И). О чтении автором этого ст-ния по радио в 1956 г. во время Международного фестиваля драматического искусства рассказывает Э. Триоле: «В зале Театра Сары Бернар зазвучали голоса поэтов Бельгии, Швеции, Бразилии, Германии и Советского Союза. Прочитав в газетах, что из Москвы будет говорить Семен Кирсанов, мы пошли „на Семена Кирсанова“. <…> Когда объявили Москву, публика заинтересованно затихла. <…> Когда он прочел свой перевод из Верлена, в зале заулыбались и радостно захлопали, так это было по звукам и ритму похоже на французский текст» (Триоле Э. «Ночь поэзии»: Письмо из Парижа // АГ. 1956, 21 июля).


10. Сентябрьское*

Оп, под загл. «Сентябрьский пустяк». – Иск. Датируется по Гранкам СиП-36. «У Кирсанова, – писал критик, приведя ст-ние целиком, – есть целые стихотворения, основанные на ассоциациях слов по звуковой близости, в духе русской шуточной народной речи» (Розанов И. Русские лирики: Очерки. М., 1929. С. 149). Маросейка, Никольская – улицы в центре Москвы. У Горшанова – пивная в Москве, названная по имени владельца.


11. Бой быков*

Новый ЛЕФ. 1927. № 1, под загл. «Плач быка», без посвящения, с вар. – Оп. – ИК, без посвящения. – ДпР. – СС-4. Датируется по ИК. Гранки СиП-36 и ДпР – с датой: 1926. Кирсанов записал свой разговор с Маяковским (вероятно, в 1925 г.): «Владимир Владимирович! Я хочу прочесть вам „Бой быков“. – Нужно написать 300 строк о 1-м мае. Вот вам книжки, за неделю сделаете? А потом буду слушать бой бычков. Пишите о первом мае, товарищ подмастерье» (ЧП. Л. 2). Это ст-ние Кирсанов многократно читал в 1920-е гг. на своих выступлениях, в частности, на большом литературном вечере в Колонном зале Дома союзов, где выступал вместе с В. Маяковским, А. Безыменским, И. Сельвинским (см.: Шаламов В. Двадцатые годы: Заметки студента // Юность. 1987. № 11. С. 39). См. также прим. 8 и 13. Торреро (исп.) – тореадор. «Тореадор, веди смелее в бой!» и т. д. – строки из популярной арии тореадора Эскамильо из оперы Ж. Визе «Кармен». Охейло! (от исп. oxear) – гони!

Оррейя (от исп. orre) – кучей. Бандерилья – копьецо, украшенное флажками и лентами, которое втыкают во время корриды в быка, чтобы разъярить его.


12. Мой номер*

СПК, с вар.; загл., ст. 22–23 (здесь – в одну строку) и 34 напеч. красной краской. – СС-4. Датируется по СПК. Перекликается со ст-нием В. Каменского «Жонглер» («Згара-амба…», <1922>); ср., напр.:

Поэтом будь – зайли-заяй,Будь истинным жонглером.Бросай – лови. Дороже струйБлеск вскинутого слова.
Перейти на страницу:

Все книги серии Новая библиотека поэта

Стихотворения и поэмы
Стихотворения и поэмы

Александр Галич — это целая эпоха, короткая и трагическая эпоха прозрения и сопротивления советской интеллигенции 1960—1970-х гг. Разошедшиеся в сотнях тысяч копий магнитофонные записи песен Галича по силе своего воздействия, по своему значению для культурного сознания этих лет, для мучительного «взросления» нескольких поколений и осознания ими современности и истории могут быть сопоставлены с произведениями А. Солженицына, Ю. Трифонова, Н. Мандельштам. Подготовленное другом и соратником поэта практически полное собрание стихотворений Галича позволяет лучше понять то место в истории русской литературы XX века, которое занимает этот необычный поэт, вместе с В. Высоцким и Б. Окуджавой преобразивший «городской романс» в новый жанр высокой поэзии. В подавляющем большинстве случаев в издании приняты в расчет только печатные источники произведений Галича, что отвечает принципиальной установке на то, чтобы представить читателю именно поэта, а не «барда».

Александр Аркадьевич Галич , Василий Павлович Бетаки

Поэзия

Похожие книги