Читаем Стихотворения и поэмы полностью

Спи долго, чтоб вернуть былые силы,Спи, раненное в Пятницу светило![1637]Взойдешь попозже — мир переживет:Он видел Солнца лучшего восход.[1638]Ты — лишь для нас, детей Земли, отрада,Его же свет проник в глубины ада,Чей мрачный жар умерился с тех пор:Так при тебе тускнеет наш костер.Меж нас ходило вечное Светило,Затем — свой Свет высотам возвратило;Кто все проник и все Собой объял,[1639]Три дня недвижим был, как минерал.Из недр земных поднялся Он, как злато,[1640]Чего коснется Он — то станет свято:[1641]
Очистит Он железо и свинецИ всем грехам положит Он конец.Но коль чьему-то благочестью мнится,Что лишь душа выходит из гробницы(И пребывает около нее,И видит тело бывшее свое), —Пусть он Христово тело назоветДушою всех, кто на Земле живет!

БЛАГОВЕЩЕНИЕ, СОВПАВШЕЕ СО СТРАСТНОЙ ПЯТНИЦЕЙ[1642]

О плоть! Смирись — сегодня день поста;Душа! Узри приход — и смерть Христа.Узри Его и смертным, и Творцом:Две сущности сомкнулись, став кольцом,Конец с началом полностью совпали[1643]
В сей странный день восторга и печали.Христос не здесь — но все сокрылось в Нем,Посажен Кедр[1644] — и вмиг искоренен.Ведь сам Творец сегодня сотворился,Начальник Жизни — смерти покорился.И Дева-Мать весть восприять должна...Но нет — вблизи Креста стоит Она!Она скорбит. Полвека Ей. Но нет —Она ликует. Ей пятнадцать лет.По слову Гавриила Сын Ей дан...[1645]Нет — Сын распят. С Ней рядом — Иоанн.Дарован Сын — и отнят в тот же миг,Ей в утешенье послан ученик...[1646]Все этот день объял, как бы тая
Кратчайший смысл Христова жития:Как в некой точке карты — Ост и Вест,Совпало «Ave»[1647] с «Consummatum est».[1648]Как хорошо, что Церкви их даноТо разделять, а то сливать в одно!.....Во тьме с дороги сбившись, я найдуБлижайшую от Полюса звезду,[1649]Ведь на нее достаточно взглянуть,Чтобы и Полюс отыскать, и путь.Всех звезд на свете — Церковь к Богу ближе:За ней иду — и путь свой ясно вижу.Она — Столп облачный, а Столп Огня —Дух Божий,[1650] что в ночи ведет меня.Два дня, сойдясь в один, дают понятье
О том, что смерть тождественна зачатью;[1651]Что Сын, смиряясь снова и опять,Плоть восприял — и дал Себя распять;[1652]И что единый смысл в себе несутТворенье мира и Последний суд.Так пусть Невеста-Церковь С верой ждет,[1653]Что вновь Жених ушедший к ней придет!Он каплей крови всех бы сразу спас —Но пролил всю, до капли, кровь за нас!Одним лишь словом всех Он оживит, —Но Церковь с Ним всечасно говорит!Так пусть же годы, что остались мне,Сольются в проповедь об этом Дне!

СТРАСТНАЯ ПЯТНИЦА 1613 ГОДА[1654]

Перейти на страницу:

Все книги серии Литературные памятники

Похожие книги

Полное собрание поэтических сочинений
Полное собрание поэтических сочинений

В настоящем издании полное собрание поэтических произведений Франсуа Вийона приводится без каких-либо исключений на основе издания: François Villon. Oeuvres. Editées par Auguste Longnon. Quatrième édition revue par Lucien Poulet. P., Champion, 1932. Переводчиками – прежде всего выполнившими почти полные переводы наследия Вийона Ф. Мендельсоном, Ю. Кожевниковым и Ю. Корнеевым – были учтены замечания и уточнения множества других изданий; шесть из написанных Вийоном на жаргоне «кокийяров» баллад впервые появились еще в издании Леве в 1489 году, в более поздних изданиях их число дошло до одиннадцати; хотя однозначному толкованию их содержание не поддается, Е. Кассирова, используя известный эксперимент Л. Гумилева и С. Снегова (по переложению научно-исторического текста на блатной и воровской), выполнила для нашего издания полный перевод всех одиннадцати «баллад на жаргоне». В основном тексте использован перевод Ю. Кожевникова, в примечаниях приведены варианты переводов почти всех баллад Вийона, выполненных другими поэтами.

Франсуа Вийон

Классическая зарубежная поэзия
Ворон
Ворон

Эдгар Аллан По – знаменитый американский поэт, прозаик, критик, журналист. Человек ослепительного таланта и горестной судьбы. Ненавистники и почитатели, подражатели и последователи – всем им, и уже не один век, не дает покоя наследие По. Его влияние как писателя и поэта на мировую литературу огромно. В области поэзии это и Шарль Бодлер, и французский символизм, практически весь русский Серебряный век. В настоящем двуязычном издании По представлен именно в ипостаси поэта. «Создание прекрасного посредством ритма» – так определял поэзию По, автор таких поэтических шедевров, как «Ворон», «Аннабель Ли», «Улялюм», «Колокола», «Линор». В своих стихах По отворачивается от «жизни как она есть» и создает иную реальность, неясную и туманную, реальность грез и мечты, которая вот уже более века не отпускает от себя почитателей творчества гениального поэта.

Эдгар Аллан По

Классическая зарубежная поэзия