Читаем Стихотворения и поэмы полностью

Сравнив с планетой нашу душу,[1655] вижу:Той — Перворазум,[1656] этой — чувство движет.[1657]Планета, чуждым притяженьем сбита,[1658]Блуждает, потеряв свою орбиту,Вступает на чужую колеюИ в год едва ли раз найдет свою.[1659]И суета так нами управляет —И от Первопричины отдаляет...
Вот дружбы долг меня на запад влек,Когда душа стремилась на восток,[1660]Там солнце шло во мрак в полдневный час[1661]И вечный день рождало, помрачась:Христос на крест взошел — и снят с креста,[1662]Чтоб свет навек не скрыла темнота...Я не был там, и я почти что рад:Подобных мук не вынес бы мой взгляд.Кто даже жизнь — Лик Божий — зрит,— умрет...[1663]
Но зрящим Божью смерть — каков исход?!Мир потрясен, и меркнет солнце[1664] Божье,Земля дрожит,[1665] земля — Его подножье![1666]Возможно ль вынести? Немеют в мукеХод всех планет направившие руки![1667]Кто всех превыше, кто всегда — Зенит(Смотрю ли я иль антипод глядит),Тот втоптан в прах! И кровь, что пролилась[1668]
Во искупленье наше, льется в грязь!Святое тело — Божье облаченье —Изранено, разодрано в мученье!..На это все не смея глаз поднять,О, как бы я дерзнул взглянуть на МатьЧто со Христом страдала воедино,Участвуя в великой жертве Сына?!.[1669]... Скачу, на запад обратив свой взгляд,Но чувства очи[1670]
— на восток глядят:Спаситель, на кресте терпя позор,Ты смотришь прямо на меня в упор![1671]Я ныне обращен к Тебе спиной[1672]Пока не смилуешься надо мной.Мои грехи — пусть опалит Твой гнев,[1673]Вся скверна пусть сойдет с меня, сгорев.[1674]Свой образ воссоздай во мне, чтоб смогЯ обратиться[1675] — и узреть Восток!..

НА РУКОПОЛОЖЕНИЕ МИСТЕРА ТИЛЬМАНА[1676]

Перейти на страницу:

Все книги серии Литературные памятники

Похожие книги

Полное собрание поэтических сочинений
Полное собрание поэтических сочинений

В настоящем издании полное собрание поэтических произведений Франсуа Вийона приводится без каких-либо исключений на основе издания: François Villon. Oeuvres. Editées par Auguste Longnon. Quatrième édition revue par Lucien Poulet. P., Champion, 1932. Переводчиками – прежде всего выполнившими почти полные переводы наследия Вийона Ф. Мендельсоном, Ю. Кожевниковым и Ю. Корнеевым – были учтены замечания и уточнения множества других изданий; шесть из написанных Вийоном на жаргоне «кокийяров» баллад впервые появились еще в издании Леве в 1489 году, в более поздних изданиях их число дошло до одиннадцати; хотя однозначному толкованию их содержание не поддается, Е. Кассирова, используя известный эксперимент Л. Гумилева и С. Снегова (по переложению научно-исторического текста на блатной и воровской), выполнила для нашего издания полный перевод всех одиннадцати «баллад на жаргоне». В основном тексте использован перевод Ю. Кожевникова, в примечаниях приведены варианты переводов почти всех баллад Вийона, выполненных другими поэтами.

Франсуа Вийон

Классическая зарубежная поэзия
Ворон
Ворон

Эдгар Аллан По – знаменитый американский поэт, прозаик, критик, журналист. Человек ослепительного таланта и горестной судьбы. Ненавистники и почитатели, подражатели и последователи – всем им, и уже не один век, не дает покоя наследие По. Его влияние как писателя и поэта на мировую литературу огромно. В области поэзии это и Шарль Бодлер, и французский символизм, практически весь русский Серебряный век. В настоящем двуязычном издании По представлен именно в ипостаси поэта. «Создание прекрасного посредством ритма» – так определял поэзию По, автор таких поэтических шедевров, как «Ворон», «Аннабель Ли», «Улялюм», «Колокола», «Линор». В своих стихах По отворачивается от «жизни как она есть» и создает иную реальность, неясную и туманную, реальность грез и мечты, которая вот уже более века не отпускает от себя почитателей творчества гениального поэта.

Эдгар Аллан По

Классическая зарубежная поэзия