Читаем Стихотворения и поэмы полностью

Прежде, в миру, мне исправно служила печать родовая[1749]Связка чеканная змей по гербовому щиту.Ныне, священником став, герб отвергаю фамильныйИ принимаю взамен церковью данный мне герб.Здесь, в средоточье герба, спасительный крест ты увидишь,Загнутый по краям, с якорем сходен сей крест.[1750]В сих очертаниях смысл заключен сокровеннейший: еслиКрест терпеливо несешь, якорем станет твой крест.Якорный крест Иисусу Спасителю служит опорой, —Смог он, распятый за нас, в якорь свой крест обратить.
Но сохранил я змею с родового герба: если новыйПуть Бог избрал для тебя, старый не просит забыть.Змеи мудрость даруют,[1751] но часто, влачася во прахе,Смерть нам сулят, но когда змеи к кресту причтены,[1752]Служат они к излеченью. Исполнимся мы благодати,Если крестом обладать будет Натура сама.Крест — средоточье всего,[1753] но крест, утвердившийся в якорь,Символом веры предстал. Мой катехизис — сей крест.Здесь же, под малой печатью, немало даров прилагаю.Шлю им молитву вослед — дружбы вернейший залог.На обороте увидишь святого, чье имя ты носишь.[1754]
Пусть же пребудет с тобой благословенье его.

ДОПОЛНЕНИЯ

ДРУГИЕ ПЕРЕВОДЫ

ПЕСНЬ

Ты женись на мандрагоре,След найди упавших звезд,Где, скажи, былые зори,Кто нечистому дал хвост?Дай русалок песнь подслушать,Зависть научи разрушить
Иль открой,Где покойОбретет, кто чист душой.Если к чудесам природыСтрасть горит в твоей груди,То покинь свой дом на годыИ всю землю обойди.Возвратясь, мне все расскажешь,А спрошу про женщин — скажешьТак в ответ:«Этот свет
Верных жен не знает, нет».Если встретишь ты такую,Напиши о том скорей,Нет, не надо, не пойду яДаже через дом за ней.Пусть в тот день была примерной,Предала с тех пор, наверно,Уж двоихИль троих,Обвела вкруг пальца их.

ПРОЩАНИЕ БЕЗ СЛЕЗ

Перейти на страницу:

Все книги серии Литературные памятники

Похожие книги

Полное собрание поэтических сочинений
Полное собрание поэтических сочинений

В настоящем издании полное собрание поэтических произведений Франсуа Вийона приводится без каких-либо исключений на основе издания: François Villon. Oeuvres. Editées par Auguste Longnon. Quatrième édition revue par Lucien Poulet. P., Champion, 1932. Переводчиками – прежде всего выполнившими почти полные переводы наследия Вийона Ф. Мендельсоном, Ю. Кожевниковым и Ю. Корнеевым – были учтены замечания и уточнения множества других изданий; шесть из написанных Вийоном на жаргоне «кокийяров» баллад впервые появились еще в издании Леве в 1489 году, в более поздних изданиях их число дошло до одиннадцати; хотя однозначному толкованию их содержание не поддается, Е. Кассирова, используя известный эксперимент Л. Гумилева и С. Снегова (по переложению научно-исторического текста на блатной и воровской), выполнила для нашего издания полный перевод всех одиннадцати «баллад на жаргоне». В основном тексте использован перевод Ю. Кожевникова, в примечаниях приведены варианты переводов почти всех баллад Вийона, выполненных другими поэтами.

Франсуа Вийон

Классическая зарубежная поэзия
Ворон
Ворон

Эдгар Аллан По – знаменитый американский поэт, прозаик, критик, журналист. Человек ослепительного таланта и горестной судьбы. Ненавистники и почитатели, подражатели и последователи – всем им, и уже не один век, не дает покоя наследие По. Его влияние как писателя и поэта на мировую литературу огромно. В области поэзии это и Шарль Бодлер, и французский символизм, практически весь русский Серебряный век. В настоящем двуязычном издании По представлен именно в ипостаси поэта. «Создание прекрасного посредством ритма» – так определял поэзию По, автор таких поэтических шедевров, как «Ворон», «Аннабель Ли», «Улялюм», «Колокола», «Линор». В своих стихах По отворачивается от «жизни как она есть» и создает иную реальность, неясную и туманную, реальность грез и мечты, которая вот уже более века не отпускает от себя почитателей творчества гениального поэта.

Эдгар Аллан По

Классическая зарубежная поэзия