Читаем Стихотворения и поэмы полностью

О Смерть, перед всесильностью твоейОт дерзких отрекаюсь я речей:[1170]Сомненья все отринул я как ересь,В могуществе твоем навек уверясь.Растенья, люди, звери, целый мир —Для ненасытной Смерти вечный пир.Войной, чумой ли скошенная паства —Для хищной пасти лакомое яство.То вдруг, пресытясь, всех она не жрет,А только самых лучших тащит в рот,То, вырвавши друзей из жизни нашей,Нас оставляет гнить кровавой кашей.И мало ей земли![1171] Сквозь толщу водВ обитель чинных рыб ей ведом вход:
Когда б не Смерть,[1172] то, расплодившись, рыбыСобою море запрудить могли бы.И в небесах ее сухая дланьСжимает птицам певчую гортань:Когда бы вечно пел нам хор пернатый,Средь ангелов явился б чин десятый.[1173]Смерть не рожденная! Откуда ты[1174]Пришла в наш мир, исчадье пустоты?Падут цари, и твой конец настанет,Но перед тем Антихрист[1175] в бездну канет.Глупец, как мог тебя Ничем я счесть,Когда во Всем лишь ты одна и есть?Вся наша жизнь, хотенья и старанья —Лишь разные ступени умиранья,[1176]Лишь выдохов и вдохов круговерть,
Ведь мы не смертны, нет, мы сами — смерть!Хоть ловчим соколом ты служишь БогуИ дичь должна сносить к Его чертогу,Но щедро тешит Он твой хищный нрав,Себе лишь часть добычи отобрав.[1177]И та, кого у нас отобрала ты,Им будет избрана. Ее палатыВпрямь высоки: не совладав с душой,Ты в гневе нижний разнесла покой,[1178]Но попусту. Ее душа и тело —Монарх и двор: ты их разъять хотела,Дворцы ж порой и без владык своихНесокрушимы, как тела святых.Ты вклинилась промеж душой и телом,
Как грех меж праведником ослабелымИ благодатью,[1179] — лишь на краткий час.Ее душа, что унеслась от нас,Для тела путь расчистит к лучшей доле:Ведь там тела — как души в сей юдоли.О Смерть, иль ты не знала, что онаНесчетных добродетелей полна?Что больше их, чем лет покойной было?Поспешностью все дело ты сгубила!Краса и ум хоть раз бы до грехаМогли довесть (уловка неплоха),А к старости — иные прегрешеньяПошли бы в ход, тебе на утешенье:Не скупость, так тщеславье, дай лишь срок,Иль суеверье, набожных порок;
Останься же она чиста, как ныне, —Отсюда как не проистечь гордыне?Пусть не сама — уж кто-нибудь иной,О ней помыслив дурно, грех двойнойСвершил бы, за любовь приняв участье,Иль дружбу — за постыдное пристрастье,Иль честь ее задумав испытать,Иль тайно вожделея к ней,[1180] — как знать?Вот сколько упустила ты трофеев,Расправу с ней до времени затеяв!Но есть еще оружье у тебя,О Смерть: немало душ, о ней скорбя,В унынье могут впасть.[1181] Но слезы нашиОтчаянья не переполнят чаши:Пусть разомкнулась цепь, но ни одноДрузьями не утрачено звено.
Перейти на страницу:

Все книги серии Литературные памятники

Похожие книги

Полное собрание поэтических сочинений
Полное собрание поэтических сочинений

В настоящем издании полное собрание поэтических произведений Франсуа Вийона приводится без каких-либо исключений на основе издания: François Villon. Oeuvres. Editées par Auguste Longnon. Quatrième édition revue par Lucien Poulet. P., Champion, 1932. Переводчиками – прежде всего выполнившими почти полные переводы наследия Вийона Ф. Мендельсоном, Ю. Кожевниковым и Ю. Корнеевым – были учтены замечания и уточнения множества других изданий; шесть из написанных Вийоном на жаргоне «кокийяров» баллад впервые появились еще в издании Леве в 1489 году, в более поздних изданиях их число дошло до одиннадцати; хотя однозначному толкованию их содержание не поддается, Е. Кассирова, используя известный эксперимент Л. Гумилева и С. Снегова (по переложению научно-исторического текста на блатной и воровской), выполнила для нашего издания полный перевод всех одиннадцати «баллад на жаргоне». В основном тексте использован перевод Ю. Кожевникова, в примечаниях приведены варианты переводов почти всех баллад Вийона, выполненных другими поэтами.

Франсуа Вийон

Классическая зарубежная поэзия
Ворон
Ворон

Эдгар Аллан По – знаменитый американский поэт, прозаик, критик, журналист. Человек ослепительного таланта и горестной судьбы. Ненавистники и почитатели, подражатели и последователи – всем им, и уже не один век, не дает покоя наследие По. Его влияние как писателя и поэта на мировую литературу огромно. В области поэзии это и Шарль Бодлер, и французский символизм, практически весь русский Серебряный век. В настоящем двуязычном издании По представлен именно в ипостаси поэта. «Создание прекрасного посредством ритма» – так определял поэзию По, автор таких поэтических шедевров, как «Ворон», «Аннабель Ли», «Улялюм», «Колокола», «Линор». В своих стихах По отворачивается от «жизни как она есть» и создает иную реальность, неясную и туманную, реальность грез и мечты, которая вот уже более века не отпускает от себя почитателей творчества гениального поэта.

Эдгар Аллан По

Классическая зарубежная поэзия