Читаем Стихотворения и поэмы полностью

Каждый разНесураз —Ное брякаяЯ в спальню вкатившийся мотосакош.Плотносложенным дням моя всякаяФраз —АРаз —Разрезательный нож!Я зараз —Ой дымлюся от крика чуть,Весь простой, как соитье машин.Черпаками строчек не выкачатьВыгребную яму моей души.Я молюсь на червонную даму игорную,
А иконы ношу на слом,И похабную надпись узорнуюОбращаю в священный псалом.Незастегнутый рот, как штанов прорешка,И когда со лба полночи пот звезды,Башка моя служит ночлежкойВсем паломникам в Иерусалим ерунды.И на утро им грозно я в ухо реву,Что завтра мягчее, чем воск,И тащу продавать на СухаревуВ рай билет, мои мышцы и мозг.Вот вы помните: меня вы там встретили,Так кричал, что ходуном верста:— Принимаю в починку любовь, добродетели.Штопаю браки и веру Христа.
И работу окончив обличительно тяжкую,После с людьми по душам бесед,Сам себе напоминаю бумажку я,Брошенную в клозет.

Июнь 1919

Имажинистический календарь

Ваше имя, как встарь, по волне пробираясь, не валитсяИ ко мне добредает, в молве не тоня.Ледяной этот холод, обжигающий хрупкие пальцы,Сколько раз принимал я, наивный, за жаркую ласку огня!…Вот веснеет влюбленность, и в зрачках, как в витринахЭто звонкое солнце, как сердце, скользнуло, дразнясь,И шумят в водостоках каких-то гостиныхКапли сплетен, как шепот, мутнея и злясь.Нежно взоры мы клоним и голову высим.
И всё ближе проталины губ меж снегами зубов,И порхнули бабочки лиловеющих писем,Где на крыльях рисунок недовиденных снов……Встанет августом ссора. Сквозь стеклянные двери террасыСколько звезд, сколько мечт, по душе, как по небу скользит,В уголках ваших губ уже первые тучи гримасыИ из них эти ливни липких слов и обид…Вот уж слезы, как шишки, длиннеют и вниз облетаютИз-под хвои темнеющей ваших колких ресниц.Вот уж осень зрачков ваших шатко шагаетПо пустым, равнодушным полям чьих-то лиц.…А теперь только лето любви опаленной,Только листьями клена капот вырезной,Только где-то шуменье молвы отдаленной,А над нами блаженный, утомительный зной.
И от этого зноя с головойПогрузитьсяВ слишком теплое озеро голубеющих глаз,И безвольно запутаться, как в осоке, в ресницах,Прошумящих о нежности в вечереющий час.И совсем обессилев от летнего чуда,Где нет линий, углов, нет конца и нет грез,В этих волнах купаться и вылезть оттудаЗавернуться в мохнатые простыни ваших волос……Ваше имя бредет по волне, не тоня, издалече,Как Христос пробирался к борту челнока.Так горите же губ этих тонкие свечиМигающим пламенем языка!

Ноябрь 1917

Принцип ритма сердца

Перейти на страницу:

Все книги серии Новая библиотека поэта

Стихотворения и поэмы
Стихотворения и поэмы

Александр Галич — это целая эпоха, короткая и трагическая эпоха прозрения и сопротивления советской интеллигенции 1960—1970-х гг. Разошедшиеся в сотнях тысяч копий магнитофонные записи песен Галича по силе своего воздействия, по своему значению для культурного сознания этих лет, для мучительного «взросления» нескольких поколений и осознания ими современности и истории могут быть сопоставлены с произведениями А. Солженицына, Ю. Трифонова, Н. Мандельштам. Подготовленное другом и соратником поэта практически полное собрание стихотворений Галича позволяет лучше понять то место в истории русской литературы XX века, которое занимает этот необычный поэт, вместе с В. Высоцким и Б. Окуджавой преобразивший «городской романс» в новый жанр высокой поэзии. В подавляющем большинстве случаев в издании приняты в расчет только печатные источники произведений Галича, что отвечает принципиальной установке на то, чтобы представить читателю именно поэта, а не «барда».

Александр Аркадьевич Галич , Василий Павлович Бетаки

Поэзия

Похожие книги

Илиада
Илиада

М. Л. Гаспаров так определил значение перевода «Илиады» Вересаева: «Для человека, обладающего вкусом, не может быть сомнения, что перевод Гнедича неизмеримо больше дает понять и почувствовать Гомера, чем более поздние переводы Минского и Вересаева. Но перевод Гнедича труден, он не сгибается до читателя, а требует, чтобы читатель подтягивался до него; а это не всякому читателю по вкусу. Каждый, кто преподавал античную литературу на первом курсе филологических факультетов, знает, что студентам всегда рекомендуют читать "Илиаду" по Гнедичу, а студенты тем не менее в большинстве читают ее по Вересаеву. В этом и сказывается разница переводов русского Гомера: Минский переводил для неискушенного читателя надсоновской эпохи, Вересаев — для неискушенного читателя современной эпохи, а Гнедич — для искушенного читателя пушкинской эпохи».

Гомер , Гомер , Иосиф Эксетерский

Приключения / Поэзия / Античная литература / Европейская старинная литература / Мифы. Легенды. Эпос / Стихи и поэзия / Древние книги / История