Читаем Стихотворения и поэмы полностью

Вот, кажется, ты и ушла навсегда,Не зовя, не оглядываясь, не кляня.Вот, кажется, ты и ушла навсегда…Откуда мне знать: зачем и куда?Знаю только одно: от меня!Верный и преданный и немного без сил,С закушенной губой,Кажется: себя я так не любил.Как после встречи с тобой.В тишине вижу солнечный блеск на косе…И как в просеке ровно стучит дровосекПо стволам красных дней,Не сильней, не сильней,По стволам тук-тук-тук,Стукает сердце топориком мук,У каждого есть свой домашний
Угол, грядки, покос.У меня только щеки изрытей, чем пашня,Волами медленных слез.Не правда ль, смешно: несуразно-громадный,А слово боится произнести;Мне бы глыбы ворочать складно,А хочу одуванчик любви донести.Ну, а то, что ушла, и что мне от тоскиНе по-здешнему как-то мертво, —Это так, это так, это так, пустяки,Это почти ничего!

Сентябрь 1918

Принцип примитивного имажинизма

Всё было нежданно. До бешенства вдругСквозь сумрак по комнате бережно налитый,Сказала: — завтра на югЯ уезжаю на лето!
И вот уже вечер громоздящихся мук,И слезы крупней, чем горошины…И в вокзал, словно в ящик почтовый разлук,Еще близкая мне, ты уж брошена!Отчего же другие, как я не прохвосты,Не из глыбы, а тоже из сердца и мяс,Умеют разлучаться с любимыми просто,Словно будто со слезинкою глаз?!Отчего ж мое сердце, как безлюдная хижина?А лицо, как невыглаженное белье?Неужели же первым мной с вечностью сближено,Непостоянство, любовь, твое?!Изрыдаясь в грустях, на хвосте у павлинаИзображаю мечтаний далекий поход,И хрустально-стеклянное вымя графинаТретью ночь сосу напролет…
И ресницы стучат в тишине, как копыта,По щекам, зеленеющим скукой, как луг,И душа выкипает, словно чайник забытыйНа спиртовке ровных разлук.Это небо закатно не моею ли кровью?Не моей ли слезой полноводится Нил,Оттого, что впервой с настоящей любовьюЯ стихам о любви изменил?!

Июль 1918

Эстрадная архитектоника

Мы последние в нашей кастеИ жить нам не долгий срок.Мы коробейники счастья,Кустари задушевных строк!Скоро вытекут на смену оравыНе знающих сгустков в крови,Машинисты железной славы
И ремесленники любви.И в жизни оставят местоСвободным от машин и основ:Семь минут для ласки невесты,Три секунды в день для стихов.Со стальными, как рельсы, нервами(Не в хулу говорю, а в лесть!)От двенадцати до полчаса первогоБудут молиться и есть!Торопитесь же, девушки, женщины.Влюбляйтесь в певцов чудес.Мы пока последние трещины.Что не залил в мире прогресс!Мы последние в нашей династии,Любите же в оставшийся срокНас, коробейников счастья,Кустарей задушевных строк!

Сентябрь 1918

Перейти на страницу:

Все книги серии Новая библиотека поэта

Стихотворения и поэмы
Стихотворения и поэмы

Александр Галич — это целая эпоха, короткая и трагическая эпоха прозрения и сопротивления советской интеллигенции 1960—1970-х гг. Разошедшиеся в сотнях тысяч копий магнитофонные записи песен Галича по силе своего воздействия, по своему значению для культурного сознания этих лет, для мучительного «взросления» нескольких поколений и осознания ими современности и истории могут быть сопоставлены с произведениями А. Солженицына, Ю. Трифонова, Н. Мандельштам. Подготовленное другом и соратником поэта практически полное собрание стихотворений Галича позволяет лучше понять то место в истории русской литературы XX века, которое занимает этот необычный поэт, вместе с В. Высоцким и Б. Окуджавой преобразивший «городской романс» в новый жанр высокой поэзии. В подавляющем большинстве случаев в издании приняты в расчет только печатные источники произведений Галича, что отвечает принципиальной установке на то, чтобы представить читателю именно поэта, а не «барда».

Александр Аркадьевич Галич , Василий Павлович Бетаки

Поэзия

Похожие книги

Илиада
Илиада

М. Л. Гаспаров так определил значение перевода «Илиады» Вересаева: «Для человека, обладающего вкусом, не может быть сомнения, что перевод Гнедича неизмеримо больше дает понять и почувствовать Гомера, чем более поздние переводы Минского и Вересаева. Но перевод Гнедича труден, он не сгибается до читателя, а требует, чтобы читатель подтягивался до него; а это не всякому читателю по вкусу. Каждый, кто преподавал античную литературу на первом курсе филологических факультетов, знает, что студентам всегда рекомендуют читать "Илиаду" по Гнедичу, а студенты тем не менее в большинстве читают ее по Вересаеву. В этом и сказывается разница переводов русского Гомера: Минский переводил для неискушенного читателя надсоновской эпохи, Вересаев — для неискушенного читателя современной эпохи, а Гнедич — для искушенного читателя пушкинской эпохи».

Гомер , Гомер , Иосиф Эксетерский

Приключения / Поэзия / Античная литература / Европейская старинная литература / Мифы. Легенды. Эпос / Стихи и поэзия / Древние книги / История