Читаем Стихотворения и поэмы полностью

Как душу мне сдержать, чтобы к твоейОна не прикасалась? Как поднятьЕе к другим предметам над тобою?Хотел бы дать покой я ейВблизи чего-нибудь, что скрыто тьмою,В том месте, где не стало б всё дрожать,Когда дрожишь своей ты глубиною.Но все, что тронет, — нас соединяет,Как бы смычок, который извлекаетТоп лишь единый, две струны задев.В какую скрипку вделаны с тобою?Какой артист нас охватил рукою?О, сладостный напев!

Восточная песнь

Не побережье ль это наше ложе?Не берегли, и мы на нем лежим?Волнение грудей, меня тревожа,
Над чувством возвышается моим.И эта ночь, что криками полна, —Грызутся звери, вопли испуская —О, разве не чужда нам ночь глухая?И разве день — он, тихо возникаяИзвне, грядет, — нам ближе, чем она?Друг в друга так нам надобно войти,Как в пестик пыль цветов с тычинок входит.Безмерного вокруг нас много бродит,На нас бросаясь дико на пути.Пока сближаемся мы, не дыша,Чтобы его вблизи не увидать,Оно внутри нас может задрожать:Изменою наполнена душа.

Абисаг

I

Она лежала. Юная рука
К старевшему прикована слугами.Лежала долго подло старика,Слегка напугана его годами.И иногда, когда сова кричала,Вращала в бороде его свое Лицо.И вот Ночное восставалоС трепещущим желаньем вкруг нес.И с ней дрожали звезды. АроматИскал чего-то, в спальню проникая,И занавес дрожал, ей знак давая,И тихо следовал за знаком взгляд.Осталась все же возле старикаИ Ночь Ночей ее не побеждала,Близ холодевшего она лежала,Нетронутая, как душа, легка.

II

Король мечтал о днях ушедших в мрак,
О сделанном и думал над мечтамиИ о любимейшей из всех собак. —Но вечером склонялась АбисагНад ним. И жизнь его лежала так,Как будто брег заклятый под лучамиСозвездий тихих — под ее грудями.И иногда, как женщины знаток,Ее неласканные узнавалУста король сквозь сдвинутые бровиИ видел: чувства юного ростокСебя к его провалу не склонял,И, слушая, король, как пес, дрожал,Ища себя в своей последней крови.

Из раздела «Осенние ямбы»

Усталость

«По мне, отчизна только там.

Где любят нас, где верят нам».

М. ЛермонтовОпять покорен грусти, мрачен,Я — одинокий — снова с той,Чей взор пленительный прозраченИ полон юной красотой.Но ныне с кроткой укоризнойВстречают запылавший деньИ страх пред новою отчизнойИ недоверчивая лень.Нет! Не увлечь меня мятелямВ земной простор, в далекий путь,Не взволновать твоим свирелямМою задумчивую грудь.Еще вскипает над долинойОсенним солнцем небосвод,Но треугольник журавлиныйМедлительно на юг плывет.

Боль

Перейти на страницу:

Все книги серии Новая библиотека поэта

Стихотворения и поэмы
Стихотворения и поэмы

Александр Галич — это целая эпоха, короткая и трагическая эпоха прозрения и сопротивления советской интеллигенции 1960—1970-х гг. Разошедшиеся в сотнях тысяч копий магнитофонные записи песен Галича по силе своего воздействия, по своему значению для культурного сознания этих лет, для мучительного «взросления» нескольких поколений и осознания ими современности и истории могут быть сопоставлены с произведениями А. Солженицына, Ю. Трифонова, Н. Мандельштам. Подготовленное другом и соратником поэта практически полное собрание стихотворений Галича позволяет лучше понять то место в истории русской литературы XX века, которое занимает этот необычный поэт, вместе с В. Высоцким и Б. Окуджавой преобразивший «городской романс» в новый жанр высокой поэзии. В подавляющем большинстве случаев в издании приняты в расчет только печатные источники произведений Галича, что отвечает принципиальной установке на то, чтобы представить читателю именно поэта, а не «барда».

Александр Аркадьевич Галич , Василий Павлович Бетаки

Поэзия

Похожие книги

Илиада
Илиада

М. Л. Гаспаров так определил значение перевода «Илиады» Вересаева: «Для человека, обладающего вкусом, не может быть сомнения, что перевод Гнедича неизмеримо больше дает понять и почувствовать Гомера, чем более поздние переводы Минского и Вересаева. Но перевод Гнедича труден, он не сгибается до читателя, а требует, чтобы читатель подтягивался до него; а это не всякому читателю по вкусу. Каждый, кто преподавал античную литературу на первом курсе филологических факультетов, знает, что студентам всегда рекомендуют читать "Илиаду" по Гнедичу, а студенты тем не менее в большинстве читают ее по Вересаеву. В этом и сказывается разница переводов русского Гомера: Минский переводил для неискушенного читателя надсоновской эпохи, Вересаев — для неискушенного читателя современной эпохи, а Гнедич — для искушенного читателя пушкинской эпохи».

Гомер , Гомер , Иосиф Эксетерский

Приключения / Поэзия / Античная литература / Европейская старинная литература / Мифы. Легенды. Эпос / Стихи и поэзия / Древние книги / История