Читаем Стихотворения и поэмы полностью

Нависла боль свинцовой тучейС каймой кровавою вокруг.И ты изрыт тоской летучей,Многострадальный, нежный луг.Раскрылся плащ ночной и синийОт леса и до камыша.В твоей измученной пустынеТеряется моя душа.За ней, бредя стопой тревожнойВ глухую ночь, в ночную тишь,Ты, сердце, песнею острожнойНад осенью моей звенишь.

Память

«Далёко ты, но терпеливо

Моей покорствую судьбе.

Во мне божественное живо

Воспоминанье о тебе».

Н. Языков
Ты отошла за травы луга,В глухую осень, в камыши…Расплескивает крылья вьюгаНад страшною тоской душиПрислушиваюсь к милой флейтеИ к дальним шорохам сосны.Жестокую печаль лелейте.Мои отчетливые сны.Я вижу в снеге лабиринта,Где без дорог мои пути,Краснеет кровью гиацинтаТвое последнее «прости!».Ты не могла, ты истомиласьВ слезах и бормотаньях встреч,И отошла, и закрутиласьЗмеею шаль вдоль смуглых плеч.Я не виню, что ты, больная.И уходила и звала.
И вся цветная, вся хмельнаяС моих страниц ты уплыла.Но не кляни и ты, что нынеС губ помертвевших, ледяныхВ часы растерянных унынийК тебе слетает блеклый стих.Мне кажется, что ночью каждойИ каждым утром, каждым днем,Когда объят предсмертной жаждойИ смертным роковым огнем, —Ты проплываешь надо мною.Колебля тонкое копье,Дразня минувшею весною,Суля иное бытие.Волна — я знаю — беспощаднаИ снова не придет к камням,Но тешиться мечтой отрадноИзнеможденным берегам.

Из книги «Романтическая пудра»

L'Art Poetique

И.В. Игнатьеву

Обращайтесь с поэзами как со светскими дамами,В них влюбляйтесь, любите, преклоняйтесь с мольбами,Не смущайте их души безнадежными драмами,Но зажгите остротами в глазах у них пламя.Нарумяньте им щеки, подведите мечтательноТемно-синие брови, замерев в комплименте,Уверяйте их страстно, что они обаятельны,И, на бал выезжая, их в шелка вы оденьте.Разлучите с обычною одеждою скучною,В jupe-culotte нарядите и как будто в браслетыОблеките их руки нежно рифмой воздушноюИ в прическу искусную воткните эгреты.Если скучно возиться вам, друзья, с ритмометрами,С метрономами глупыми, с корсетами всеми— На кокотке оставив туфли с белыми гетрами,
Вы бесчинствуйте с нею среди зал Академий.

1913

Эскизетта

Ее сиятельству графине Кларе

Белые гетры… Шляпа из фетра…  Губ золотой сургуч…Синие руки нахального ветра  Трогают локоны туч.Трель мотоцикла… Дама поникла…  Губы сжаты в тоске…Чтенье галантное быстрого цикла  В лунном шалэ на песке.В городе где-то возле эгрета  Модный круглит котелок…В траурном платье едет планета  На голубой five o'clock[4].

1913

Из книги «Автомобилья поступь». Лирика (1913–1915)

Книга вторая

Перейти на страницу:

Все книги серии Новая библиотека поэта

Стихотворения и поэмы
Стихотворения и поэмы

Александр Галич — это целая эпоха, короткая и трагическая эпоха прозрения и сопротивления советской интеллигенции 1960—1970-х гг. Разошедшиеся в сотнях тысяч копий магнитофонные записи песен Галича по силе своего воздействия, по своему значению для культурного сознания этих лет, для мучительного «взросления» нескольких поколений и осознания ими современности и истории могут быть сопоставлены с произведениями А. Солженицына, Ю. Трифонова, Н. Мандельштам. Подготовленное другом и соратником поэта практически полное собрание стихотворений Галича позволяет лучше понять то место в истории русской литературы XX века, которое занимает этот необычный поэт, вместе с В. Высоцким и Б. Окуджавой преобразивший «городской романс» в новый жанр высокой поэзии. В подавляющем большинстве случаев в издании приняты в расчет только печатные источники произведений Галича, что отвечает принципиальной установке на то, чтобы представить читателю именно поэта, а не «барда».

Александр Аркадьевич Галич , Василий Павлович Бетаки

Поэзия

Похожие книги

Илиада
Илиада

М. Л. Гаспаров так определил значение перевода «Илиады» Вересаева: «Для человека, обладающего вкусом, не может быть сомнения, что перевод Гнедича неизмеримо больше дает понять и почувствовать Гомера, чем более поздние переводы Минского и Вересаева. Но перевод Гнедича труден, он не сгибается до читателя, а требует, чтобы читатель подтягивался до него; а это не всякому читателю по вкусу. Каждый, кто преподавал античную литературу на первом курсе филологических факультетов, знает, что студентам всегда рекомендуют читать "Илиаду" по Гнедичу, а студенты тем не менее в большинстве читают ее по Вересаеву. В этом и сказывается разница переводов русского Гомера: Минский переводил для неискушенного читателя надсоновской эпохи, Вересаев — для неискушенного читателя современной эпохи, а Гнедич — для искушенного читателя пушкинской эпохи».

Гомер , Гомер , Иосиф Эксетерский

Приключения / Поэзия / Античная литература / Европейская старинная литература / Мифы. Легенды. Эпос / Стихи и поэзия / Древние книги / История