Читаем Стихотворения и поэмы полностью

Три дня занемог! Умрет, должно быть!А после останется восемь детей!Пожух и черней,Как будто копоть.Пожалей!Я сама изогнулась, как сгоретая свечка,Для не меня, для той,Послушай!Для той,Кто носит его колечко,Спаси моего Ванюшу!Припадала к карете великого в митре!Пусть снегом ноги матерей холодны,Рукавом широким ты слезы вытри
На проплаканных полночью взорах жены!

Семенит к выходу. Высеменилась. Подыбленная тишина расползается в золото и чорное. Бог опять и снова сходится с поэтом посередине. Бог недоуменно как-то разводит руками и жалобливо, безопытно смотрит на поэта.

Бог

Ты слыхал? А я не понял ни слова!Не знаю, что значит горе жены и невест!Не успел я жениться, как меня суровоВы послали на смерть, как шпиона неба и звезд.Ну, откуда я знаю ее Ванюшу?Ну, что я могу?! Посуди ты сам!Никого не просил. Мне землю и сушуВ дар поднесли. И приходят: Слушай!..Как от мороза, по моим усамЗабелели саваны самоубийц и венчаний,И стал я складом счастий и горь,Дешевой распродажей всех желаний,
Вытверженный миром, как скучная роль!

Поэт

Я знал, что ты, да — и ты, несуразный,Такой же проклятый, как все и как я.Словно изболевшийся призрак заразный,По городу бродит скука моя.Мне больно!Но больно!НевольноУсталиМы оба! Твой взгляд как пулей пробитый висок!Чу! Смотри: красные зайцы прискакалиНа поляны моих перетоптанных щек!

Бог

(потягиваясь и мечтательно)

Выпустить отсюда, и шаг мой задвигаюУтрамбовывать ступней города и нивы,И, насквозь пропахший славянскою книгою,Побегу резвиться, как школьник счастливый.И, уставший слушать «тебе господину»,Огромный вьюк тепла и мощи,Что солнце взложило земле на спину,С восторгом подниму потащить я, тощий!И всех застрявших в слогах «оттого что»,И всех заблудившихся в лесах «почему»Я обрадую, как в глухом захолустье почта,Потому,Что всё, как и прежде, пойму.Я всех научу сквозь замкнутые взоры безвольно
Радоваться солнцу и улыбке детей,Потому что, ей-Богу, страдать довольно,Потому что чувствовать не стоит сильней!И будутВсе и повсюдуПокорноРаботать, любиться и знать, что земляТолько трамплин упругий и черный,Бросающий душу в иные поля.Что все здесь пройдет, как проходят минуты,Что лучший билетНа тот свет —Изможденная плоть,Что страдальцев, печалью и мукой раздутых,Я, как флаги, сумею вверху приколоть!

Поэт

Перейти на страницу:

Все книги серии Новая библиотека поэта

Стихотворения и поэмы
Стихотворения и поэмы

Александр Галич — это целая эпоха, короткая и трагическая эпоха прозрения и сопротивления советской интеллигенции 1960—1970-х гг. Разошедшиеся в сотнях тысяч копий магнитофонные записи песен Галича по силе своего воздействия, по своему значению для культурного сознания этих лет, для мучительного «взросления» нескольких поколений и осознания ими современности и истории могут быть сопоставлены с произведениями А. Солженицына, Ю. Трифонова, Н. Мандельштам. Подготовленное другом и соратником поэта практически полное собрание стихотворений Галича позволяет лучше понять то место в истории русской литературы XX века, которое занимает этот необычный поэт, вместе с В. Высоцким и Б. Окуджавой преобразивший «городской романс» в новый жанр высокой поэзии. В подавляющем большинстве случаев в издании приняты в расчет только печатные источники произведений Галича, что отвечает принципиальной установке на то, чтобы представить читателю именно поэта, а не «барда».

Александр Аркадьевич Галич , Василий Павлович Бетаки

Поэзия

Похожие книги

Илиада
Илиада

М. Л. Гаспаров так определил значение перевода «Илиады» Вересаева: «Для человека, обладающего вкусом, не может быть сомнения, что перевод Гнедича неизмеримо больше дает понять и почувствовать Гомера, чем более поздние переводы Минского и Вересаева. Но перевод Гнедича труден, он не сгибается до читателя, а требует, чтобы читатель подтягивался до него; а это не всякому читателю по вкусу. Каждый, кто преподавал античную литературу на первом курсе филологических факультетов, знает, что студентам всегда рекомендуют читать "Илиаду" по Гнедичу, а студенты тем не менее в большинстве читают ее по Вересаеву. В этом и сказывается разница переводов русского Гомера: Минский переводил для неискушенного читателя надсоновской эпохи, Вересаев — для неискушенного читателя современной эпохи, а Гнедич — для искушенного читателя пушкинской эпохи».

Гомер , Гомер , Иосиф Эксетерский

Приключения / Поэзия / Античная литература / Европейская старинная литература / Мифы. Легенды. Эпос / Стихи и поэзия / Древние книги / История